آداب سفر در فرهنگ نیایش: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'سيد‌' به 'سيد‌ ')
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
    | عنوان =آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
    | عنوان‌های دیگر =جلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم
    | عنوان‌های دیگر =جلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم
    الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
    الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم)
    [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم)
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    خط ۱۳: خط ۱۱:
    | موضوع =
    | موضوع =
    دعاها
    دعاها
    سفرها - کتاب‏های دعا
    سفرها - کتاب‏های دعا
    | ناشر =  
    | ناشر =
    نشر آفاق
    نشر آفاق
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1381 ش  
    | سال نشر =1381 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02562AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02562AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3601
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02562
    | کتابخوان همراه نور =02562
    | کتابخوان همراه نور =02562
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۲۹: خط ۲۵:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر| آداب (ابهام زدایی)}}
    '''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسی [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد‌ ‎ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است.
    {{کاربردهای دیگر|نیایش (ابهام زدایی)}}
    '''آداب سفر در فرهنگ نيايش'''، ترجمه فارسی [[الامان من اخطار الاسفار و الازمان]] نوشته [[سيد‌ ‎ابن طاووس]] است كه توسط [[عبدالعلى محمدى شاهرودى]] پديد آمده است که در موضوع ادعيه و آداب سفر و راه علاج امراض در سفر است.


    ==نگاهى به ترجمه==
    ==نگاهى به ترجمه==
    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.
    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است.
    پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است.
    پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است.
    آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.
    آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[الأمان من أخطار الأسفار و الأزمان]]
    [[الأمان من أخطار الأسفار و الأزمان]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۹

    آداب سفر در فرهنگ نيايش‏
    آداب سفر در فرهنگ نیایش
    پدیدآورانمحمدی شاهرودی، عبدالعلی (مترجم) ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرجلوه‌هایی از ادعیه و احراز، به روایت بزرگترین عالم شیعی در قرن هفتم الامان من اخطار الاسفار و الازمان. فارسی
    ناشرنشر آفاق
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    موضوعدعاها سفرها - کتاب‏های دعا
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏55‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آداب سفر در فرهنگ نيايش، ترجمه فارسی الامان من اخطار الاسفار و الازمان نوشته سيد‌ ‎ابن طاووس است كه توسط عبدالعلى محمدى شاهرودى پديد آمده است که در موضوع ادعيه و آداب سفر و راه علاج امراض در سفر است.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه مزبور، به‌گونه معنايى و تقريبا مطابق با ادبيات روز و نسبتا روان و سليس است. مترجم، در نقل احاديث، ابتدا متن عربى آنها را ذكر كرده و سپس آنها را ترجمه نموده است. وى، برای حفظ امانت در ترجمه مطالبى را كه خویش به متن افزوده، داخل پرانتز قرار داده است. پيش از ترجمه ابواب و فصول کتاب «الامان»، در ذيل عنوان «مقدمات تحقيق»، مقدمه رضا بيات(شامل زيست‌نامه مؤلف و كلامى در باب علم)، مقدمه مترجم و ترجمه پيش‌گفتار مؤلف، ذكر شده است. آدرس آيات، روايات، منابعى كه مؤلف از آنها استفاده كرده و معناى لغوى برخى لغات، در پاورقى‌ها رقم خورده است.

    وابسته‌ها