۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - 'ميتوان ' به 'میتوان ') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
هر زبانى داراى اصطلاحات و استعمالهاى مخصوصى است كه معمولا درك معنى واقعى و غرض اصلى گوينده را اهل آن زبان و آشنايان به رموز و دقايق استعمالها بنمايند، همين مطلب موجب اشكال و ابهام در ترجمه زبانهاى خارجى ميگردد، به طورى كه گاهى مترجم خلاف منظور گوينده را از كلام استفاده مىكند، خصوصا ترجمه زبان عربى با قواعد فنى و دامنهيى وسيع واژههاى آن و فنون مختلف استعمالها از قبيل كنايه و مجاز و استعاره كه دارا است، با توجه به اين كه در ترجمه حديث و روايت بعد بسيار ممتدى از نظر فاصله زمانى وجود دارد كه خود موجب نوعى ابهام از نظر استعمال مىگردد، بالاخره | هر زبانى داراى اصطلاحات و استعمالهاى مخصوصى است كه معمولا درك معنى واقعى و غرض اصلى گوينده را اهل آن زبان و آشنايان به رموز و دقايق استعمالها بنمايند، همين مطلب موجب اشكال و ابهام در ترجمه زبانهاى خارجى ميگردد، به طورى كه گاهى مترجم خلاف منظور گوينده را از كلام استفاده مىكند، خصوصا ترجمه زبان عربى با قواعد فنى و دامنهيى وسيع واژههاى آن و فنون مختلف استعمالها از قبيل كنايه و مجاز و استعاره كه دارا است، با توجه به اين كه در ترجمه حديث و روايت بعد بسيار ممتدى از نظر فاصله زمانى وجود دارد كه خود موجب نوعى ابهام از نظر استعمال مىگردد، بالاخره نمیتوان ادعا نمود كه بىكم و كاست يك ترجمه كاملا مطابق با منظور گوينده باشد، جز اين كه در اين راه از كوشش هر چه بيشتر نبايد فروگذارى كرد. | ||
در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرين از مجموعه بحارالانوار سعى شده تا حدود قدرت و امكان ساده و روان تعبير و تفسيرشود، گاهى كه جملهاى ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفكرى و روشن بينى جمعى از فضلا و دانشمندان در تفسير و ترجمه آن استفاده شده است. | در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرين از مجموعه بحارالانوار سعى شده تا حدود قدرت و امكان ساده و روان تعبير و تفسيرشود، گاهى كه جملهاى ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفكرى و روشن بينى جمعى از فضلا و دانشمندان در تفسير و ترجمه آن استفاده شده است. |
ویرایش