ترجمه جلد یازدهم بحار الانوار (مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مي‌توان ' به 'می‌توان '
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
جز (جایگزینی متن - 'مي‌توان ' به 'می‌توان ')
خط ۳۳: خط ۳۳:




هر زبانى داراى اصطلاحات و استعمال‌هاى مخصوصى است كه معمولا درك معنى واقعى و غرض اصلى گوينده را اهل آن زبان و آشنايان به رموز و دقايق استعمال‌ها بنمايند، همين مطلب موجب اشكال و ابهام در ترجمه زبان‌هاى خارجى مي‌گردد، به طورى كه گاهى مترجم خلاف منظور گوينده را از كلام استفاده مى‌كند، خصوصا ترجمه زبان عربى با قواعد فنى و دامنه‌يى وسيع واژه‌هاى آن و فنون مختلف استعمال‌ها از قبيل كنايه و مجاز و استعاره كه دارا است، با توجه به اين كه در ترجمه حديث و روايت بعد بسيار ممتدى از نظر فاصله زمانى وجود دارد كه خود موجب نوعى ابهام از نظر استعمال مى‌گردد، بالاخره نمي‌توان ادعا نمود كه بى‌كم و كاست يك ترجمه كاملا مطابق با منظور گوينده باشد، جز اين كه در اين راه از كوشش هر چه بيشتر نبايد فروگذارى كرد.
هر زبانى داراى اصطلاحات و استعمال‌هاى مخصوصى است كه معمولا درك معنى واقعى و غرض اصلى گوينده را اهل آن زبان و آشنايان به رموز و دقايق استعمال‌ها بنمايند، همين مطلب موجب اشكال و ابهام در ترجمه زبان‌هاى خارجى مي‌گردد، به طورى كه گاهى مترجم خلاف منظور گوينده را از كلام استفاده مى‌كند، خصوصا ترجمه زبان عربى با قواعد فنى و دامنه‌يى وسيع واژه‌هاى آن و فنون مختلف استعمال‌ها از قبيل كنايه و مجاز و استعاره كه دارا است، با توجه به اين كه در ترجمه حديث و روايت بعد بسيار ممتدى از نظر فاصله زمانى وجود دارد كه خود موجب نوعى ابهام از نظر استعمال مى‌گردد، بالاخره نمی‌توان ادعا نمود كه بى‌كم و كاست يك ترجمه كاملا مطابق با منظور گوينده باشد، جز اين كه در اين راه از كوشش هر چه بيشتر نبايد فروگذارى كرد.


در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرين از مجموعه بحارالانوار سعى شده تا حدود قدرت و امكان ساده و روان تعبير و تفسيرشود، گاهى كه جمله‌اى ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفكرى و روشن بينى جمعى از فضلا و دانشمندان در تفسير و ترجمه آن استفاده شده است.
در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرين از مجموعه بحارالانوار سعى شده تا حدود قدرت و امكان ساده و روان تعبير و تفسيرشود، گاهى كه جمله‌اى ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفكرى و روشن بينى جمعى از فضلا و دانشمندان در تفسير و ترجمه آن استفاده شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش