مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)'''، ترجمه‌ای به قلم [[زین‌العابدین کاظمی خ‍ل‍خ‍ال‍ی]](1290–1365ش)، از کتاب [[مصباح الشريعة]]، منسوب به [[امام جعفر صادق(ع)]] در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.
'''مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)'''، ترجمه‌ای به قلم [[کاظمی خلخالی، زین‌العابدین|زین‌العابدین کاظمی خ‍ل‍خ‍ال‍ی‌]] (1290–1365ش)، از کتاب [[مصباح الشريعة]]، منسوب به [[امام جعفر صادق(ع)]] در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.


==درباره نسخه ==
==درباره نسخه ==
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام [[مصباح الشريعة]] و شرح فارسی - ‌عربی عبدالرزاق گیلانى، با عنوان [[مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع)]] و همچنین [[شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه]] قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگی‌های نسخه حاضر شناسانده می‌شود.
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام [[مصباح الشريعة]] و شرح فارسی - ‌عربی [[گیلانی، عبدالرزاق بن محمدهاشم|عبدالرزاق گیلانى]]، با عنوان [[مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة منسوب به امام جعفر صادق عليه‌السلام|مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع)]] و همچنین [[شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه]] قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگی‌های نسخه حاضر شناسانده می‌شود.
* این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
* این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
* در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن به‌ترتیب باب‌های صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
* در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن به‌ترتیب باب‌های صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
* کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرست‌های فنی ندارد.
* کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرست‌های فنی ندارد.
* مترجم برای فراهم‌سازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیت‌شناس معاصر، [[محمدهادى امینى]] (1314-1379ش)، استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص445</ref>.
* مترجم برای فراهم‌سازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیت‌شناس معاصر، [[امینی، محمدهادی|محمدهادى امینى]] (1314-1379ش)، استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص445</ref>.


==هدف و روش==
==هدف و روش==
خط ۳۹: خط ۳۹:
==درباره ترجمه==
==درباره ترجمه==
* داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحب‌نظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر می‌توان گفت: به نظر می‌رسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا ره‌آورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیق‌تر نیاز دارد.
* داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحب‌نظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر می‌توان گفت: به نظر می‌رسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا ره‌آورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیق‌تر نیاز دارد.
* عنوان باب‌های متن عربی، به ‌شکل (((واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب))) آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرته‌برداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمی‌کند.
* عنوان باب‌های متن عربی، به ‌شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرته‌برداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمی‌کند.


==پانویس==
==پانویس==