درباره‌ی ترجمه‌ی کردی به فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدرباره‌ی ترجمه‌ی کردی به فارسیJ1.jpg | عنوان =درباره‌ی ترجمه‌ی کردی به فارسی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = مظفری، فؤاد (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =علم | مکان نشر =تهران...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''درباره‌ی ترجمه‌ی کردی به فارسی''' تألیف فؤاد مظفری، نویسنده در این کتاب، ضمن معرفی بسیار مختصری از گذشته و حال زبان و ادبیات کردی، نویسنده‌های مهم، تأثیرگذار و محبوب این ادبیات در دوره‌های گذشته و معاصر را به مخاطب معرفی می‌کند. همچنین با تکیه بر نظریه‌های ترجمه، به نقد برخی از ترجمه‌های موجود می‌پردازد و تا حد امکان ضعف‌ها و نکات مثبت این ترجمه‌ها را نمایان می‌سازد.
'''درباره‌ی ترجمه‌ی کردی به فارسی''' تألیف [[مظفری، فؤاد|فؤاد مظفری]]، نویسنده در این کتاب، ضمن معرفی بسیار مختصری از گذشته و حال زبان و ادبیات کردی، نویسنده‌های مهم، تأثیرگذار و محبوب این ادبیات در دوره‌های گذشته و معاصر را به مخاطب معرفی می‌کند. همچنین با تکیه بر نظریه‌های ترجمه، به نقد برخی از ترجمه‌های موجود می‌پردازد و تا حد امکان ضعف‌ها و نکات مثبت این ترجمه‌ها را نمایان می‌سازد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۹: خط ۳۹:
در ادامۀ کتاب، فصلی در مورد ترجمه و اهمیت و تاریخ آن آمده است. در این فصل به تفصیل به مبحث ترجمه با تکیه بر ترجمۀ کردی به فارسی و نکات و ویژگی‌های آن پرداخته شده است. در این کتاب در بررسی و تطابق زبان‌های کردی و فارسی، منظوری از زبان کردی، کردی سورانی بوده است؛ گرچه ممکن است در بعضی صفحات به صورت موردی به نمونه‌هایی از دیگر گویش‌های کردی هم اشاره شده باشد.
در ادامۀ کتاب، فصلی در مورد ترجمه و اهمیت و تاریخ آن آمده است. در این فصل به تفصیل به مبحث ترجمه با تکیه بر ترجمۀ کردی به فارسی و نکات و ویژگی‌های آن پرداخته شده است. در این کتاب در بررسی و تطابق زبان‌های کردی و فارسی، منظوری از زبان کردی، کردی سورانی بوده است؛ گرچه ممکن است در بعضی صفحات به صورت موردی به نمونه‌هایی از دیگر گویش‌های کردی هم اشاره شده باشد.


نقد و بررسی اصلی ترجمه‌های چاپ‌شده از کردی به فارسی در فصل چهارم صورت گرفته است. در این فصل تعدادی از عناوین کتاب‌اهای ترجمه‌شده از ادبیات کردی، به صورت آماری و نموداری تحلیل شده‌اند. کتاب‌هایی که در این فصل مورد بررسی قرار گرفته‌اند، عبارتند از: آخرین انار دنیا نوشتۀ بختیار علی با ترجمه‌های آرش سنجابی و مریوان حلبچه‌ای، حصار و سگ‌های پدرم اثر شیرزاد حسن با ترجمه‌های رضا کریم مجاور و مریوان حلبچه‌ای، عمویم جمشیدخان نوشتۀ بختیار علی با ترجمۀ رضا کریم مجاو، جمشیدخان عمویم از بختیار علی با ترجمۀ مریوان حلبچه‌ای، محلۀ مترسک‌ها اثر شیرزاد حسن با ترجمۀ آرش سنجابی و رضا کریم‌مجاور و همچنین ترجمۀ علی‌اشرف درویشیان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4540 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
نقد و بررسی اصلی ترجمه‌های چاپ‌شده از کردی به فارسی در فصل چهارم صورت گرفته است. در این فصل تعدادی از عناوین کتاب‌اهای ترجمه‌شده از ادبیات کردی، به صورت آماری و نموداری تحلیل شده‌اند. کتاب‌هایی که در این فصل مورد بررسی قرار گرفته‌اند، عبارتند از: آخرین انار دنیا نوشتۀ بختیار علی با ترجمه‌های آرش سنجابی و مریوان حلبچه‌ای، حصار و سگ‌های پدرم اثر شیرزاد حسن با ترجمه‌های رضا کریم مجاور و مریوان حلبچه‌ای، عمویم جمشیدخان نوشتۀ بختیار علی با ترجمۀ رضا کریم مجاو، جمشیدخان عمویم از بختیار علی با ترجمۀ مریوان حلبچه‌ای، محلۀ مترسک‌ها اثر [[شیرزاد حسن]] با ترجمۀ [[آرش سنجابی]] و رضا کریم‌مجاور و همچنین ترجمۀ علی‌اشرف درویشیان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4540 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>