بیایید ترجمه کنیم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURبیایید ترجمه کنیمJ1.jpg | عنوان =بیایید ترجمه کنیم | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = صلح‌جو، علی (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =مرکز | مکان نشر =تهران | سال نشر =1399 | کد اتوماسیو...» ایجاد کرد)
     
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان =
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =‏P ۳۰۶/ص۸ب۹ ۱۳۹۹
    | موضوع =
    | موضوع =ترجمه‌,روش‌شنا‌سی‌ ترجمه‌
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =مرکز  
    | ناشر =مرکز  
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''بیایید ترجمه کنیم''' تألیف علی صلح‌جو، در این کتاب بیست‌ودو متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) ترجمه شده است. این متن‌ها توسط نویسنده قبلاً در کارگاه‌های ترجمه تدریس شده و در اینجا نیز نویسنده کوشیده همان شیوه را ادامه دهد.
    '''بیایید ترجمه کنیم''' تألیف [[صلح‌جو، علی|علی صلح‌جو]]، در این کتاب بیست‌ودو متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) ترجمه شده است. این متن‌ها توسط نویسنده قبلاً در کارگاه‌های ترجمه تدریس شده و در اینجا نیز نویسنده کوشیده همان شیوه را ادامه دهد.


    ==گزارش کتاب==
    ==گزارش کتاب==
    خط ۳۹: خط ۳۹:


    در بخش راهنماهای کتاب، این موضوعات توضیح داده شده‌اند: واژه‌نامه و نمایه، استفاده از مراجع، کتاب‌های راهنما و تقویت زبان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4837 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
    در بخش راهنماهای کتاب، این موضوعات توضیح داده شده‌اند: واژه‌نامه و نمایه، استفاده از مراجع، کتاب‌های راهنما و تقویت زبان.<ref> [https://literaturelib.com/books/4837 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references />
    خط ۴۹: خط ۴۷:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[پیکره‌های زبانی و ترجمه: شیوه‌ها، مفاهیم و کاربردها]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۱۵

    بیایید ترجمه کنیم
    بیایید ترجمه کنیم
    پدیدآورانصلح‌جو، علی (نویسنده)
    ناشرمرکز
    مکان نشرتهران
    سال نشر1399
    شابک3ـ482ـ213ـ964ـ978
    موضوعترجمه‌,روش‌شنا‌سی‌ ترجمه‌
    کد کنگره
    ‏P ۳۰۶/ص۸ب۹ ۱۳۹۹

    بیایید ترجمه کنیم تألیف علی صلح‌جو، در این کتاب بیست‌ودو متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) ترجمه شده است. این متن‌ها توسط نویسنده قبلاً در کارگاه‌های ترجمه تدریس شده و در اینجا نیز نویسنده کوشیده همان شیوه را ادامه دهد.

    گزارش کتاب

    در این کتاب بیست‌ودو متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) ترجمه شده است. این متن‌ها توسط نویسنده قبلاً در کارگاه‌های ترجمه تدریس شده و در اینجا نیز نویسنده کوشیده همان شیوه را ادامه دهد. در ترجمۀ متن‌ها فقط نخواسته که آنها را جمله‌به‌جمله ترجمه کند، بلکه خواسته به شیوۀ تحلیلی نشان دهد که چگونه می‌‌توان به آن ترجمه رسید. مسائل احتمالی موجود در ترجمۀ جملات را نویسنده برجسته‌تر کرده و راه‌حل آنها را نشان داده است. همچنین کوشیده نشان دهند که ترجمۀ یک جمله فقط یک صورت درست ندارد. به اصول و روش ترجمه، به مناسبت اشاره شده و در این کار دو نکته مدنظر نویسنده بوده است؛ اولاً اصول و روش و به طور کلی مسائل نظری ترجمه را فقط در عمل به بهترین شکل می‌توان توضیح داد؛ دوم برای اینکه بتواند هرچه بیشتر این موارد را توضیح دهد، سعی کرده متن‌های انتخاب‌شده از لحاظ تعداد و تنوع، برای این منظور کافی باشند. سرانجام اینکه ضمن ترجمۀ جمله‌ها، اشاره به نکته‌های ویرایشی و سبکی نیز در نظر بوده است.

    بهترین روش استفاده از این کتاب برای خواننده آن است که ابتدا متن انگلیسی را بخواند و سپس بدون نگاه کردن به ترجمۀ فارسی، جمله‌به‌جمله آن را ترجمه کند. نویسندۀ کتاب توصیه کرده که بلافاصله به ترجمۀ او نگاه نشود، بلکه مترجم ابتدا ترجمۀ خودش را خوب بررسی کند و وقتی دانست که هیچ تغییری نمی‌شود در آن متن داد، به جملۀ اصلی نگاه کند. در این مقایسه احتمال دارد که برخی از ترجمه‌های مخاطب، از ترجمه‌های این کتاب بهتر باشد.

    اگر بخواهیم بر اساس سطح متن‌هایی که در این کتاب گرد آمده است، داوری کنیم، به نتیجۀ درستی نمی‌رسیم؛ زیرا متن‌ها عموماً ساده هستند. در توضیح این موضوع باید گفت که هدف این کتاب اساساً آموزش زبان انگلیسی نیست. البته در ترجمۀ متون ممکن است خواننده با واژه‌ها، ترکیبات و اصطلاحاتی روبرو شود که معنای آنها را نداند یا به منظور نویسنده پی نبرد. طبعاً جستجو برای یافتن معنای این واژه‌ها و درک منظور نویسنده به معلومات زبانی خواننده می‌افزاید. اما این فقط در حد فایدۀ جانبی کتاب است. دربارۀ سادگی متن‌ها باید به نکتۀ مهمی اشاره کرد که شاید کمتر بدان توجه شده است: مسائل ترجمه را فقط در فرایند متن‌های ساده می‌توان توضیح داد.

    هدف اصلی نویسندۀ این کتاب آن است که نشان دهد چگونه این دو نظام (زبان انگلیسی و فارسی) به بهترین صورت روبروی هم قرار می‌گیرند. مسائل و اصولی که در این فرایند با آن روبرو می‌شویم، فقط زمانی می‌توان توضیح داد که فراگیر در ترجمۀ خود متن مشکل داشته باشد. چنانچه کسی با این اصل آشنا شود، چنانچه بضاعتش در زبان خارجی اجازه دهد، در هر سطحی از ترجمه می‌تواند آن را به کار گیرد. مهم شناخت نمونه‌هایی از این مسائل است، کاری که نویسنده کوشیده نه فقط با توضیح بلکه در عمل آن را نشان دهد.

    در این کتاب، متون از تنوع موضوع برخوردار هستند؛ اما این بدان معنا نیست که شخص پس از مطالعۀ کتاب بتواند یا باید در هر یک از این حوزه‌ها ترجمه کند، بلکه منظور از نوشتن این کتاب، کمک به مترجم در معنای عام آن است نه مترجمانی در رشته‌های خاص. به همین دلیل تنوع موضوعات در نظر گرفته شده تا علاقمندان مسائل ترجمه از زمینه‌های گوناگون به خواندن آن جذب شوند.

    در بخش راهنماهای کتاب، این موضوعات توضیح داده شده‌اند: واژه‌نامه و نمایه، استفاده از مراجع، کتاب‌های راهنما و تقویت زبان.[۱]

    پانويس


    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها