الگو:صفحهٔ اصلی/مقالهٔ برگزیده اول: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
(۴۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
[[پرونده:NUR31817J1.jpg|بی‌قاب|چپ|غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان|175px]]
[[پرونده:NUR23968J1.jpg|بی‌قاب|چپ|نیایش امام حسین(ع) در صحرای عرفات|175px]]


'''غم‌خانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان'''، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الأحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است.
'''نیایش امام حسین(ع) در صحرای عرفات''' تألیف [[جعفری تبریزی، محمدتقی|محمدتقی جعفری]]، این مجموعه، شرحی‌است عالمانه بر دعای امام حسین(ع) در روز عرفه و آن را می‌توان دقیق‌ترین و علمی‌ترین کتابی دانست که در شرح این دعای شریف به چاپ رسیده است.


تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. 
مقدمه مفصّل مؤلف، باعنوان «در تعريف نيايش» يكى از مهم‌ترين امتیازهای این اثر است. مؤلف در این مقدمه، بانگاهی فلسفی و جامعه‌شناختی به مبحث دعا و نیایش می‌نگرد و دلایل نیاز انسانها به راز و نیاز باخدای متعال را با دقتی مثال زدنی ترسیم و تبیین می‌کند.


از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی]] بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن‌زاده طباطبایی]] با عنوان «غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب می‌شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه‌هاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و [[امام علی علیه‌السلام|علی بن ابی‌طالب(ع)]] نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|طباطبایی]] رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الأحزان عبارتند از:
استناد به آیات، روایات، اشعار شاعران بزرگ و جملات شخصیت‌های جهانی، از یک سو به متن، جذابیت بخشیدە و از طرف دیگر، میزان اعتبار علمی آن را افزایش داده است.


# رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدی اشتهاردی]]، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مکارم شیرازی]]، چهارده بار چاپ شده.
این مقدمه را می‌توان رساله‌ای مستقل دربارۀ نیایش و تعریف و اهداف و فوایدِ آن دانست که مطالب بسیاری در آن گنجانیده شده است و به حق می‌توان گفت که در این مقدمه، بحر در کوزهای ریخته شده‌است.
# غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی]]، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.
 
# خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.<span id="mp-more">[[غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان|'''ادامه ...''']]</span>
پس از اين مقدمه، شرح و ترجمه دعاى عرفه آمده است. نويسنده، بازبانی ساده و روان به بیان و تبیین مفاهیم عمیق مطرح شده در دعا پرداخته است. استناد به اشعار [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی]] و [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوى]]، لطافتِ خاصی به مباحث روان‌شناختی و فلسفی کتاب داده است.
 
بهرەگیری از نظریات دانشمندانی مانند نیوتن و انیشتین دربارۀ مسایل مذهبی و معنوی -به‌ ویژە دعا و نیایش - بر جذابیت اثر افزوده است.
 
نیایش‌های پر سوز و گدازی نیز که بی‌شک از اعماق جان مؤلف برخاسته به مناسبت‌های مختلف ضمن شرح جملات دعای عرفه آمده است‌ که بسیار پرشور و تأثیرگذار است و با روح کلی کتاب هماهنگی خاصی ایجاد كرده است.<span id="mp-more">[[نیایش امام حسین(ع) در صحرای عرفات|'''ادامه ...''']]</span>