سروش یسن: بررسی متن زند و اوستایی، یسن 57: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'رده:مقالات مرداد موسوی' به ''
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات مرداد موسوی' به '')
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  
| کد کنگره = PIR 814/ر۲س‌۴ 
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۵: خط ۲۵:
}}
}}


'''سروش یسن '''، اثر محمدتقی راشد محصل، کتابی است که در آن متن اوستایی یسن ۵۷ و کهن ترین ترجمه و تفسیر آن، یعنی متن زند، بررسی شده است.
'''سروش یسن'''، اثر [[راشد محصل، محمدتقی|محمدتقی راشد محصل]]، کتابی است که در آن متن اوستایی یسن ۵۷ و کهن‌ترین ترجمه و تفسیر آن، یعنی متن زند، بررسی شده است.
مطالب کتاب در یک دیباچه و چهار بخش تقسیم گشته است. در دیباچه، واژه سروش، معنا و اشتقاق لغوی آن، جایگاه سروش در دین زرتشتی و ویژگی های او بدان سان که از متون برمی آید، بررسی شده است. بخش نخست دربردارنده مت اوستایی یسن از اوستای گلندر و متن زند آن از یسنا و ویسپرد پهلوی دابار است.  
 
بخش دوم، آوانگاری  متن اوستایی بنا بر متن گلندر، با برخی تغییرهای جزئی و برگردان فارسی و آوانگاری متن زند و ترجمه فارسی آن را شامل می شود. بدین سان که ابتدا متن زند و برگردان فارسی و سپس متن اوستایی   همان بند و برگردان آن آمده است.  
مطالب کتاب در یک دیباچه و چهار بخش تقسیم گشته است. در دیباچه، واژه سروش، معنا و اشتقاق لغوی آن، جایگاه سروش در دین زرتشتی و ویژگی‌های او بدان‌سان که از متون برمی‌آید، بررسی شده است.  
بخش سوم، یادداشت های مربوط به متن اوستایی و زند را دربرمی گیرد. یادداشت ها با شماره پیاپی به دنبال هم آمده اند. بخش چهارم، واژه‌نامه کتاب را تشکیل می دهد. بخش پنجم ، مشتمل بر نمایه واژه های زند و اوستاست. در این نمایه، واژه های متن زند به ترتیب الفبای لاتین آمده و معادل یا معادل های اوستایی آن به ترتیبی که در متن بوده، یاد شده است. در پایان، فهرست اصطلاح های فارسی به کار رفته در کتاب با برابر انگلیسی آن و دیگر فهرست های لازم آمده است. ص۲۰۲-۲۰۳<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص</ref>.
 
بخش نخست دربردارنده متن اوستایی یسن از اوستای گلندر و متن زند آن از یسنا و ویسپرد پهلوی دابار است.  
 
بخش دوم، آوانگاری  متن اوستایی بنا بر متن گلندر، با برخی تغییرهای جزئی و برگردان فارسی و آوانگاری متن زند و ترجمه فارسی آن را شامل می‌شود. بدین‌سان که ابتدا متن زند و برگردان فارسی و سپس متن اوستایی همان بند و برگردان آن آمده است.  
 
بخش سوم، یادداشت‌های مربوط به متن اوستایی و زند را دربرمی‌گیرد. یادداشت‌ها با شماره پیاپی به دنبال هم آمده‌اند.  
 
بخش چهارم، واژه‌نامه کتاب را تشکیل می‌دهد.  
 
بخش پنجم، مشتمل بر نمایه واژه‌های زند و اوستاست. در این نمایه، واژه‌های متن زند به ترتیب الفبای لاتین آمده و معادل یا معادل‌های اوستایی آن به ترتیبی که در متن بوده، یاد شده است. در پایان، فهرست اصطلاح‌های فارسی به‌کار رفته در کتاب با برابر انگلیسی آن و دیگر فهرست‌های لازم آمده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص۲۰۲-۲۰۳</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۰: خط ۴۹:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:مقالات مرداد موسوی]]