مسیر هجرت رسول خدا(ص): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR35257J1.jpg | عنوان = ‏مسیر هجرت رسول خدا | عنوان‌های دیگر = ترجمه علی طریق الهجرة ** علی طریق الهجره (رحلات فی قلب الحجاز). فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = بلادی، عاتق بن غیث (نويسنده) شهيدي پاك، محمد رضا (مترجم)...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''مسیر هجرت رسول خدا(ص)'''، ترجمه فارسی سلیس و روانی است از کتاب «علی طريق الهجرة»، تألیف عاتق بن غیث بلادی که با کوشش و تحقیق محمدرضا شهیدی پاک، انجام شده است.
'''مسیر هجرت رسول خدا(ص)'''، ترجمه فارسی سلیس و روانی است از کتاب «[[علی طريق الهجرة]]»، تألیف [[بلادی، عاتق بن غیث|عاتق بن غیث بلادی]] که با کوشش و تحقیق [[شهيدي پاك، محمد رضا|محمدرضا شهیدی پاک]]، انجام شده است.


اصل کتاب، منبعی گران‌بها و سند معتبری در شناخت طریق هجرت پیامبر(ص) است<ref>ر.ک: دیباچه، ص18</ref> که مهم‌ترین ویژگی آن، استفاده نویسنده از شیوه جستجو از راه مشاهده مستقیم مسیر تاریخی هجرت پیامبر(ص) است. وی با صرف مدت طولانی، به بررسی تجربی مسیر هجرت پرداخته و سرانجام پس از تلاش شبانه‌روزی و مطالعه هم‌زمان متون تاریخی و جستجوی نقاط مسیر هجرت در مسیر بین مکه و مدینه، کوشیده است تا قطعات مسیر هجرت پیامبر(ص) را که در متون گذشته، به آن راه انبیا می‌گفتند، پیدا نموده و مشخص کند و این نخستین تلاش موفق برای تعیین مسیر حقیقی راه هجرت است. بنابراین در تحقیق و ترجمه کتاب، به منابع جغرافیایی و تاریخی و سیره، به‌ویژه سیره ابن اسحاق که در ذیل واژه حدیث هجرت، بارها نقاط مسیر هجرت از ابتدای سفر پیامبر(ص) تا ورود و استقرار در مدینه را ذکر کرده‌اند، مراجعه شده و تحقیقات عاتق در مورد مسیر با این منابع جغرافیایی، تطبیق داده شده و مورد بررسی قرار گرفته است. در این تحقیق، مستندات عوارض متعدد جغرافیایی که نویسنده به آنها اشاره کرده است و برخی از آنها را توصیف نموده، مورد توجه مترجم قرار گرفته است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص19-20</ref>.
اصل کتاب، منبعی گران‌بها و سند معتبری در شناخت طریق هجرت پیامبر(ص) است<ref>ر.ک: دیباچه، ص18</ref> که مهم‌ترین ویژگی آن، استفاده نویسنده از شیوه جستجو از راه مشاهده مستقیم مسیر تاریخی هجرت پیامبر(ص) است. وی با صرف مدت طولانی، به بررسی تجربی مسیر هجرت پرداخته و سرانجام پس از تلاش شبانه‌روزی و مطالعه هم‌زمان متون تاریخی و جستجوی نقاط مسیر هجرت در مسیر بین مکه و مدینه، کوشیده است تا قطعات مسیر هجرت پیامبر(ص) را که در متون گذشته، به آن راه انبیا می‌گفتند، پیدا نموده و مشخص کند و این نخستین تلاش موفق برای تعیین مسیر حقیقی راه هجرت است. بنابراین در تحقیق و ترجمه کتاب، به منابع جغرافیایی و تاریخی و سیره، به‌ویژه سیره ابن اسحاق که در ذیل واژه حدیث هجرت، بارها نقاط مسیر هجرت از ابتدای سفر پیامبر(ص) تا ورود و استقرار در مدینه را ذکر کرده‌اند، مراجعه شده و تحقیقات عاتق در مورد مسیر با این منابع جغرافیایی، تطبیق داده شده و مورد بررسی قرار گرفته است. در این تحقیق، مستندات عوارض متعدد جغرافیایی که نویسنده به آنها اشاره کرده است و برخی از آنها را توصیف نموده، مورد توجه مترجم قرار گرفته است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص19-20</ref>.
خط ۳۲: خط ۳۲:
تحقیقات و تعلیقات مترجم، در ضمن ترجمه متن کتاب، در قالب مقدمه و دو ضمیمه و پانویس‌های متن اصلی، ارائه گردیده است<ref>ر.ک: همان، ص20</ref>.
تحقیقات و تعلیقات مترجم، در ضمن ترجمه متن کتاب، در قالب مقدمه و دو ضمیمه و پانویس‌های متن اصلی، ارائه گردیده است<ref>ر.ک: همان، ص20</ref>.


به‌منظور پی بردن به اهمیت و ارزش کتاب، توجه به این نکته ضروری است که تحقیق در مورد مسیر هجرت پیامبر(ص)، از جایگاه خاصی در بین پژوهش‌های تاریخی برخوردار است؛ زیرا این حرکت تاریخی، آغاز جریان تاریخ‌نگاری جوامع اسلامی است و با این هجرت، حرکت تاریخی اسلام از منطقه حجاز آغاز شد. اهمیت تاریخی هجرت پیامبر(ص) را حضرت علی(ع) متذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص21</ref>.
به‌منظور پی بردن به اهمیت و ارزش کتاب، توجه به این نکته ضروری است که تحقیق در مورد مسیر هجرت پیامبر(ص)، از جایگاه خاصی در بین پژوهش‌های تاریخی برخوردار است؛ زیرا این حرکت تاریخی، آغاز جریان تاریخ‌نگاری جوامع اسلامی است و با این هجرت، حرکت تاریخی اسلام از منطقه حجاز آغاز شد. اهمیت تاریخی هجرت پیامبر(ص) را [[امام علی علیه‌السلام|حضرت علی(ع)]] متذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص21</ref>.


لازم به ذکر است که متن اصلی کتاب، دربردارنده برخی مطالب حاشیه‌ای و غیر مرتبط با موضوع و مطالبی شخصی درباره مؤلف بوده که از متن ترجمه، حذف شده است<ref>ر.ک: دیباچه، ص18</ref>.
لازم به ذکر است که متن اصلی کتاب، دربردارنده برخی مطالب حاشیه‌ای و غیر مرتبط با موضوع و مطالبی شخصی درباره مؤلف بوده که از متن ترجمه، حذف شده است<ref>ر.ک: دیباچه، ص18</ref>.