دانشنامه عقاید اسلامی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' عبد ' به ' عبد') |
|||
(۳۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14562J1.jpg | |||
| عنوان =دانشنامه عقاید اسلامی | |||
| | | عنوانهای دیگر =موسوعه العقاید الاسلاميه فی الکتاب و السنه | ||
| | |||
موسوعة العقاید الإسلامیة في الکتاب و السنة. فارسی | موسوعة العقاید الإسلامیة في الکتاب و السنة. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[مرادی، محمد]] (مترجم) | |||
[[مهریزی، مهدی]] (مترجم) | [[مهریزی، مهدی]] (مترجم) | ||
خط ۱۸: | خط ۱۲: | ||
[[مسعودی، عبدالهادی]] (مترجم) | [[مسعودی، عبدالهادی]] (مترجم) | ||
[[مسعودی، عبدالهادی]] ( | [[مسعودی، عبدالهادی]] (نویسنده) | ||
[[آریانی، جعفر]] (مترجم) | [[آریانی، جعفر]] (مترجم) | ||
[[محسنینیا، محمدرضا]] ( | [[محسنینیا، محمدرضا]] (نویسنده) | ||
[[محمدی ریشهری، محمد]] ( | [[محمدی ریشهری، محمد]] (نویسنده) | ||
[[برنجکار، رضا]] (مترجم) | [[برنجکار، رضا]] (مترجم) | ||
[[برنجکار، رضا]] ( | [[برنجکار، رضا]] (نویسنده) | ||
[[خدایاری، علینقی]] (مترجم) | [[خدایاری، علینقی]] (مترجم) | ||
[[خدایاری، علینقی]] ( | [[خدایاری، علینقی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 211/5 /م3 م8041 | ||
| موضوع = | |||
احادیث اهل سنت - قرن 14 | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 14 | احادیث شیعه - قرن 14 | ||
خط ۴۸: | خط ۳۷: | ||
شیعه - عقاید | شیعه - عقاید | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1386 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14562AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =978-964-493-117-8 | |||
| تعداد جلد =10 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14562 | |||
| کتابخوان همراه نور =14562 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''دانشنامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ریشهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است. | |||
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبک ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيدهاند تا واژهها و يا ساختار به كار رفته در متن، بهگونهاى در زبان مقصد، حفظ شود. | |||
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در | |||
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند. | ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند. | ||
خط ۷۵: | خط ۶۱: | ||
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مىكند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود. | روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مىكند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود. | ||
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر محمد مهدى فولادوند استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نمودهاند و از ترجمههاى قرآن، بهويژه ترجمههاى دكتر | در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]] استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نمودهاند و از ترجمههاى قرآن، بهويژه ترجمههاى [[مجتبوی، سید جلالالدین|دكتر جلالالدين مجتبوى]]، [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمّد مهدى فولادوند]] و آیتالله [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كردهاند. | ||
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شدهاند. | منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شدهاند. | ||
خط ۸۷: | خط ۷۳: | ||
تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانشنامه، بهگونهاى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد. | تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانشنامه، بهگونهاى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد. | ||
براى دستيابى آسان | براى دستيابى آسان پژوهشگران به احاديث عقيدتى و فراهمسازى بستر فهم دقيق محتواى آنها، دانشنامه، احاديث مربوط به هر موضوع را در تبويبى منطقى از كلّى به جزئى، در خود جاى داده است. | ||
تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانشنامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هممعنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است. | تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانشنامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هممعنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است. | ||
در درآمد دانشنامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز | در درآمد دانشنامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز پژوهشگران در عرصه مسائل اعتقادى، به بحث گذارده مىشود. | ||
در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخشها و فصلهاى دانشنامه، نتيجهگيرى، تحليل و | در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخشها و فصلهاى دانشنامه، نتيجهگيرى، تحليل و نقدهایی به چشم مىخورد كه ساختار و حدود آن بخش و فصل را نشان مىدهد. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
خط ۱۰۰: | خط ۸۶: | ||
در پايان هر جلد، فهرست تفصيلى آن بخش از كتاب قيد شده است. | در پايان هر جلد، فهرست تفصيلى آن بخش از كتاب قيد شده است. | ||
== منابع == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[روششناسی علم کلام]] | |||
[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة]] | |||
[[ | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] | [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۰۹
دانشنامه عقاید اسلامی | |
---|---|
پدیدآوران | مرادی، محمد (مترجم)
مهریزی، مهدی (مترجم) مسعودی، عبدالهادی (مترجم) مسعودی، عبدالهادی (نویسنده) آریانی، جعفر (مترجم) محسنینیا، محمدرضا (نویسنده) محمدی ریشهری، محمد (نویسنده) برنجکار، رضا (مترجم) برنجکار، رضا (نویسنده) خدایاری، علینقی (مترجم) خدایاری، علینقی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | موسوعه العقاید الاسلاميه فی الکتاب و السنه موسوعة العقاید الإسلامیة في الکتاب و السنة. فارسی |
ناشر | مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-493-117-8 |
موضوع | احادیث اهل سنت - قرن 14
احادیث شیعه - قرن 14 اسلام - عقاید شیعه - عقاید |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 10 |
کد کنگره | BP 211/5 /م3 م8041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دانشنامه عقايد اسلامى از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«موسوعة العقائد الإسلامية» اثر محمد محمدى رى شهرى، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنجکار، على نقى خدايارى، عبدالهادى مسعودى و مهدى مهريزى، انجام گرفته است.
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبک ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيدهاند تا واژهها و يا ساختار به كار رفته در متن، بهگونهاى در زبان مقصد، حفظ شود.
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند.
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مىكند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر محمد مهدى فولادوند استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نمودهاند و از ترجمههاى قرآن، بهويژه ترجمههاى دكتر جلالالدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آیتالله ناصر مكارم شيرازى نيز استفاده كردهاند.
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شدهاند.
متن عربى مقدمه كه از فارسى برگردان شده و نيز متن عربى مقالات و تحليلهايى كه در آغاز بابها و فصلها و يا در پايان آنها آمدهاند، براى پرهيز از تطويل، در اين چاپ(عربى - فارسى)، تا جاى ممكن، حذف شده است.
در پارهاى موارد كه مفاهيم يا مكانها و ديگر اعلام، ناشناخته بوده و نياز به توضيح داشتهاند، از سوى مترجمان گرامى، توضيح نوشته شده است.
نخستين و مهمترين ويژگى اين دانشنامه، استناد آن به قرآن كريم و برهان عقلى است. راهيابى به قرآن و برهان، در كنار احاديث مأثور، عقايد دينى را ريشهدار مىسازد.
تمام سعى و تلاش بر آن بوده تا اين دانشنامه، بهگونهاى تنظيم شود كه تمامى آيات و احاديث مربوط به موضوعات متنوع عقيدتى را در بر گيرد كه در اين راستا از رايانه استفاده شده؛ ضمن اينكه اگر سخنى نادرست، به پيشوايان دين، منسوب است، مورد نقد و بررسى قرار گيرد.
براى دستيابى آسان پژوهشگران به احاديث عقيدتى و فراهمسازى بستر فهم دقيق محتواى آنها، دانشنامه، احاديث مربوط به هر موضوع را در تبويبى منطقى از كلّى به جزئى، در خود جاى داده است.
تلاش شده در حدّ توان و با حفظ جامعيت، حجم دانشنامه را پايين بياورند. در اين راستا احاديث هممعنا حذف شده و به ذكر نشانى و اختلاف آنها در پاورقى اكتفا گرديده است.
در درآمد دانشنامه، شمارى از مباحث روز و مورد نياز پژوهشگران در عرصه مسائل اعتقادى، به بحث گذارده مىشود.
در ابتدا و يا انتهاى بسيارى از بخشها و فصلهاى دانشنامه، نتيجهگيرى، تحليل و نقدهایی به چشم مىخورد كه ساختار و حدود آن بخش و فصل را نشان مىدهد.
وضعيت كتاب
در پايان هر جلد، فهرست تفصيلى آن بخش از كتاب قيد شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.