<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_%28%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C%29</id>
	<title>قرآن کریم (ترجمه شیروانی) - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_%28%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-20T14:05:07Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=750704&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=750704&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-30T15:29:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)&amp;#039; به &amp;#039;ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ابهام‌ زدایی&lt;/del&gt;)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ابهام‌‌زدایی&lt;/ins&gt;)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656785:rev-750704 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656785&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: /* وابسته‌ها */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656785&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T15:27:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;وابسته‌ها&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l54&quot;&gt;خط ۵۴:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فارسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فارسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشده2&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شده2 اردیبهشت 1402&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط جلال یقموری]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط جلال یقموری]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط فریدون سبحانی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط فریدون سبحانی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656783:rev-656785 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656783&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656783&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T15:25:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l42&quot;&gt;خط ۴۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴۲:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==منبع مقاله==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==منبع مقاله==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاتمه مترجم.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاتمه مترجم.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{ترجمه قرآن}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==وابسته‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==وابسته‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656780:rev-656783 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656780&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656780&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T15:23:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656774:rev-656780 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656774&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۱۹</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656774&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T15:19:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۴۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[شیروانی، علی|&lt;/ins&gt;علی شیروانی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l33&quot;&gt;خط ۳۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;آشنایان با زبان عربی و سبک بیان قرآن می‌دانند که در بسیاری از موارد، فعل ماضی باید (بهتر است) مضارع ترجمه شود یا به‌عکس. سبب برخی ناهماهنگی‌های میان متن و ترجمه در این موارد و مواردی از این قبیل در یک کلمه، اختلاف ساختار زبان عربی با زبان فارسی است. این امر در بسیاری از ترجمه‌های لفظ به لفظ کمتر رعایت شده و همین نکته سبب نامفهوم شدن آنها گشته است. در این ترجمه سعی نگارنده بر آن بوده است که در عین برخورداری از مزایای ترجمه لفظ به لفظ تا آنجا که ممکن است از معایب آن پرهیز شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;آشنایان با زبان عربی و سبک بیان قرآن می‌دانند که در بسیاری از موارد، فعل ماضی باید (بهتر است) مضارع ترجمه شود یا به‌عکس. سبب برخی ناهماهنگی‌های میان متن و ترجمه در این موارد و مواردی از این قبیل در یک کلمه، اختلاف ساختار زبان عربی با زبان فارسی است. این امر در بسیاری از ترجمه‌های لفظ به لفظ کمتر رعایت شده و همین نکته سبب نامفهوم شدن آنها گشته است. در این ترجمه سعی نگارنده بر آن بوده است که در عین برخورداری از مزایای ترجمه لفظ به لفظ تا آنجا که ممکن است از معایب آن پرهیز شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مترجم، در پدیدآوردن این ترجمه، وامدار ترجمه‌های سید جلال‌الدین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مجتبوی، &lt;/del&gt;حسین استاد ولی سید محمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا است.&amp;lt;ref&amp;gt;ر.ک: خاتمه مترجم، ص1609-610&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مترجم، در پدیدآوردن این ترجمه، وامدار ترجمه‌های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[مجتبوی، سید جلال‌الدین|&lt;/ins&gt;سید جلال‌الدین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مجتبوی]]، [[استادولی، حسین|&lt;/ins&gt;حسین استاد ولی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]، [[صفوی، سید محمدرضا|&lt;/ins&gt;سید محمدرضا صفوی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[کوشا، محمدعلی|&lt;/ins&gt;محمدعلی کوشا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;است.&amp;lt;ref&amp;gt;ر.ک: خاتمه مترجم، ص1609-610&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در این چاپ ترجمه ریزتر از خط آیات و ذیل سطر آن‌ها قرار دارد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در این چاپ ترجمه ریزتر از خط آیات و ذیل سطر آن‌ها قرار دارد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656665:rev-656774 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656665&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۰</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656665&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T11:20:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۵۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;این ترجمه، &lt;/del&gt;از نوع ترجمه لفظ به لفظ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;است &lt;/del&gt;که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656664:rev-656665 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656664&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili: A-esmaili صفحهٔ قرآن کریم را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به قرآن کریم (ترجمه شیروانی) منتقل کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656664&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T11:18:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;A-esmaili صفحهٔ &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;قرآن کریم (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;قرآن کریم&lt;/a&gt; را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به &lt;a href=&quot;/wiki/%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&quot; title=&quot;قرآن کریم (ترجمه شیروانی)&quot;&gt;قرآن کریم (ترجمه شیروانی)&lt;/a&gt; منتقل کرد&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;
&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-656550:rev-656664 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656550&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaeili: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب  | تصویر =NUR116440J1.jpg  | عنوان = قرآن کریم  | عنوان‌های دیگر = قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی ** قرآن‌. فا‌رسی‌ - عربی‌  | پدیدآورندگان  | پدیدآوران =   شیروانی، علی (نويسنده)  طه، عثمان (خطاط)  |زبان  | زبان = عربی - فارسی  | کد کن...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85_(%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C)&amp;diff=656550&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-27T09:48:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب  | تصویر =NUR116440J1.jpg  | عنوان = قرآن کریم  | عنوان‌های دیگر = قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی ** قرآن‌. فا‌رسی‌ - عربی‌  | پدیدآورندگان  | پدیدآوران =   &lt;a href=&quot;/wiki/%D8%B4%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%8C_%D8%B9%D9%84%DB%8C&quot; title=&quot;شیروانی، علی&quot;&gt;شیروانی، علی&lt;/a&gt; (نويسنده)  &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D8%B7%D9%87%D8%8C_%D8%B9%D8%AB%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;طه، عثمان (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;طه، عثمان&lt;/a&gt; (خطاط)  |زبان  | زبان = عربی - فارسی  | کد کن...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
| تصویر =NUR116440J1.jpg&lt;br /&gt;
| عنوان = قرآن کریم&lt;br /&gt;
| عنوان‌های دیگر = قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی ** قرآن‌. فا‌رسی‌ - عربی‌&lt;br /&gt;
| پدیدآورندگان&lt;br /&gt;
| پدیدآوران = &lt;br /&gt;
[[شیروانی، علی]] (نويسنده)&lt;br /&gt;
[[طه، عثمان]] (خطاط)&lt;br /&gt;
|زبان&lt;br /&gt;
| زبان = عربی - فارسی&lt;br /&gt;
| کد کنگره =  87ش 59/66 BP &lt;br /&gt;
| موضوع =قرآن -- ترجمه‌ها &lt;br /&gt;
|ناشر &lt;br /&gt;
| ناشر = دار العلم&lt;br /&gt;
| مکان نشر = ایران - قم&lt;br /&gt;
| سال نشر = 1398ش&lt;br /&gt;
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE116440AUTOMATIONCODE&lt;br /&gt;
| چاپ = 2&lt;br /&gt;
| شابک = 978-964-204-406-1&lt;br /&gt;
| تعداد جلد = 1&lt;br /&gt;
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 116440&lt;br /&gt;
| کتابخوان همراه نور = 116440&lt;br /&gt;
| کد پدیدآور = 4450&lt;br /&gt;
| پس از = &lt;br /&gt;
| پیش از = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
این ترجمه، از نوع ترجمه لفظ به لفظ است که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اهتمام به روانی و خوش‌خوانی ترجمه موجب شده مترجم در برخی موارد به‌جای مترادف دقیق واژه، معنایی نزدیک به آن را که در بیان مقصود رساتر است به کاربرد و نیز از پاره‌ای تأکیدها و ظرافت‌ها چشم‌پوشی کند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آشنایان با زبان عربی و سبک بیان قرآن می‌دانند که در بسیاری از موارد، فعل ماضی باید (بهتر است) مضارع ترجمه شود یا به‌عکس. سبب برخی ناهماهنگی‌های میان متن و ترجمه در این موارد و مواردی از این قبیل در یک کلمه، اختلاف ساختار زبان عربی با زبان فارسی است. این امر در بسیاری از ترجمه‌های لفظ به لفظ کمتر رعایت شده و همین نکته سبب نامفهوم شدن آنها گشته است. در این ترجمه سعی نگارنده بر آن بوده است که در عین برخورداری از مزایای ترجمه لفظ به لفظ تا آنجا که ممکن است از معایب آن پرهیز شود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مترجم، در پدیدآوردن این ترجمه، وامدار ترجمه‌های سید جلال‌الدین مجتبوی، حسین استاد ولی سید محمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا است.&amp;lt;ref&amp;gt;ر.ک: خاتمه مترجم، ص1609-610&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در این چاپ ترجمه ریزتر از خط آیات و ذیل سطر آن‌ها قرار دارد.&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منبع مقاله==&lt;br /&gt;
خاتمه مترجم.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==وابسته‌ها==&lt;br /&gt;
{{وابسته‌ها}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]&lt;br /&gt;
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]&lt;br /&gt;
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]&lt;br /&gt;
[[رده:فارسی]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]&lt;br /&gt;
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط جلال یقموری]]&lt;br /&gt;
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اردیبهشت 1402 توسط فریدون سبحانی]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaeili</name></author>
	</entry>
</feed>