<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_%28%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C%29</id>
	<title>دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی) - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_%28%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_(%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-21T09:11:22Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_(%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C)&amp;diff=817313&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۶، ساعت ۱۸:۰۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_(%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C)&amp;diff=817313&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-01T18:08:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۶، ساعت ۲۱:۳۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l26&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)''' تألیف عباسعلی وفایی (متولد ۱۳۴۴ش)، استاد زبان و ادبیات فارسی؛ این کتاب به بررسی و مقایسه نظام‌مند واحدهای زبانی، ساختارهای صرفی و قواعد نحوی زبان فارسی و عربی پرداخته و با رویکردی زبان‌شناختی، اشتراکات و اختلافات تاریخی و ساختاری این دو زبان را تحلیل می‌کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)''' تألیف &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[وفایی، عباسعلی|&lt;/ins&gt;عباسعلی وفایی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;(متولد ۱۳۴۴ش)، استاد زبان و ادبیات فارسی؛ این کتاب به بررسی و مقایسه نظام‌مند واحدهای زبانی، ساختارهای صرفی و قواعد نحوی زبان فارسی و عربی پرداخته و با رویکردی زبان‌شناختی، اشتراکات و اختلافات تاریخی و ساختاری این دو زبان را تحلیل می‌کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ساختار==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ساختار==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l32&quot;&gt;خط ۳۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۲:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;کتاب «دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)» اثر عباسعلی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;وفایی، &lt;/del&gt;پژوهشی جامع و نظام‌مند در حوزه مقابله زبان‌شناسی دو زبان فارسی و عربی است. نویسنده در مقدمه به کلیات زبان، دستور و انواع دستورنویسی می‌پردازد و سپس در فصل‌های شش‌گانه کتاب، به تفصیل به مقایسه این دو زبان در سطوح مختلف می‌پردازد. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(فهرست مطالب) &lt;/del&gt;وفایی در بخش نخست کتاب، به مسائل تاریخی و کلی دو زبان اشاره می‌کند. او روابط تاریخی این دو زبان را به دو دوره اصلی قبل و بعد از اسلام تقسیم می‌کند و تأکید دارد که در دوره پیش از اسلام، زبان فارسی به دلیل تسلط سیاسی ایران، زبان غالب و اثرگذار بوده، در حالی که دوره پس از اسلام دوره پذیرش تأثیرات از زبان عربی است. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ص. بخش تاریخی) &lt;/del&gt;نویسنده به تأثیر عمیق نزول قرآن کریم و میراث حدیثی به زبان عربی بر علاقه و توجه ایرانیان به این زبان اشاره کرده و این امر را عاملی در ایجاد تصور قرابت و خویشی بین دو زبان می‌داند؛ تصوری که به باور وی منجر به تألیف دستورهای زبان فارسی تحت تأثیر قواعد نحو عربی شده است، حال آنکه این دو زبان از خانواده‌های زبانی متفاوتی هستند. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ص. مقدمه)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;کتاب «دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)» اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[وفایی، &lt;/ins&gt;عباسعلی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|عباسعلی وفایی]]، &lt;/ins&gt;پژوهشی جامع و نظام‌مند در حوزه مقابله زبان‌شناسی دو زبان فارسی و عربی است. نویسنده در مقدمه به کلیات زبان، دستور و انواع دستورنویسی می‌پردازد و سپس در فصل‌های شش‌گانه کتاب، به تفصیل به مقایسه این دو زبان در سطوح مختلف می‌پردازد. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[وفایی، عباسعلی|&lt;/ins&gt;وفایی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;در بخش نخست کتاب، به مسائل تاریخی و کلی دو زبان اشاره می‌کند. او روابط تاریخی این دو زبان را به دو دوره اصلی قبل و بعد از اسلام تقسیم می‌کند و تأکید دارد که در دوره پیش از اسلام، زبان فارسی به دلیل تسلط سیاسی ایران، زبان غالب و اثرگذار بوده، در حالی که دوره پس از اسلام دوره پذیرش تأثیرات از زبان عربی است. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/ins&gt;نویسنده به تأثیر عمیق نزول قرآن کریم و میراث حدیثی به زبان عربی بر علاقه و توجه ایرانیان به این زبان اشاره کرده و این امر را عاملی در ایجاد تصور قرابت و خویشی بین دو زبان می‌داند؛ تصوری که به باور وی منجر به تألیف دستورهای زبان فارسی تحت تأثیر قواعد نحو عربی شده است، حال آنکه این دو زبان از خانواده‌های زبانی متفاوتی هستند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش دوم کتاب، مسائل آوایی و صرفی و واحدهای زبانی هر دو زبان مقایسه و اختلافات آنها برشمرده شده است. مؤلف پس از آن به مقوله‌های دستوری زبان فارسی و عربی پرداخته و اشتراکات و تفاوت‌های آنها را بیان می‌دارد. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ساختار کتاب) &lt;/del&gt;در بخش سوم که به مسائل نحوی اختصاص دارد، نویسنده با اشاره به متفاوت بودن مسائل نحوی زبان‌های غیر هم‌ریشه، به تطبیق محدود نقش‌های نحوی پرکاربرد در دو زبان پرداخته و مواردی که دستورنویسان فارسی متأثر از نحو عربی بوده‌اند را مورد نقد و بررسی قرار می‌دهد. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(ص. بخش نحو)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش دوم کتاب، مسائل آوایی و صرفی و واحدهای زبانی هر دو زبان مقایسه و اختلافات آنها برشمرده شده است. مؤلف پس از آن به مقوله‌های دستوری زبان فارسی و عربی پرداخته و اشتراکات و تفاوت‌های آنها را بیان می‌دارد.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش سوم که به مسائل نحوی اختصاص دارد، نویسنده با اشاره به متفاوت بودن مسائل نحوی زبان‌های غیر هم‌ریشه، به تطبیق محدود نقش‌های نحوی پرکاربرد در دو زبان پرداخته و مواردی که دستورنویسان فارسی متأثر از نحو عربی بوده‌اند را مورد نقد و بررسی قرار می‌دهد.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از موضوعات مهم دیگر کتاب، بررسی تاریخچه تدریس قواعد صرف و نحو عربی و دستور زبان فارسی، ذکر منابع معتبر لغوی و دستوری، تحلیل تصرف فارسی‌زبانان در واژگان عربی و نیز بیان نظرات سره‌گرایان و طرفداران استفاده از واژگان دخیل عربی در فارسی است. این اثر به عنوان یک پژوهش زبان‌شناسی تطبیقی، می‌کوشد با عبور از تصورات رایج درباره یکسانی قواعد دو زبان، تصویری دقیق‌تر از رابطه پیچیده و تاریخی فارسی و عربی ارائه دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/815 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از موضوعات مهم دیگر کتاب، بررسی تاریخچه تدریس قواعد صرف و نحو عربی و دستور زبان فارسی، ذکر منابع معتبر لغوی و دستوری، تحلیل تصرف فارسی‌زبانان در واژگان عربی و نیز بیان نظرات سره‌گرایان و طرفداران استفاده از واژگان دخیل عربی در فارسی است. این اثر به عنوان یک پژوهش زبان‌شناسی تطبیقی، می‌کوشد با عبور از تصورات رایج درباره یکسانی قواعد دو زبان، تصویری دقیق‌تر از رابطه پیچیده و تاریخی فارسی و عربی ارائه دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/815 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-817312:rev-817313 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_(%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C)&amp;diff=817312&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)J1.jpg | عنوان = دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی) | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  وفایی، عباسعلی (نویسنده) |زبان  | زبان = فارسی | کد کنگره = PIR۲۶۸۳/ع۴و۷ ۱۳۹۱ | موضوع = فارسی -- دستور زبان...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C_(%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D9%80_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C)&amp;diff=817312&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-01T18:07:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)J1.jpg | عنوان = دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی) | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D9%88%D9%81%D8%A7%DB%8C%DB%8C%D8%8C_%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%B9%D9%84%DB%8C&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;وفایی، عباسعلی (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;وفایی، عباسعلی&lt;/a&gt; (نویسنده) |زبان  | زبان = فارسی | کد کنگره = PIR۲۶۸۳/ع۴و۷ ۱۳۹۱ | موضوع = فارسی -- دستور زبان...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
| تصویر =NURدستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)J1.jpg&lt;br /&gt;
| عنوان = دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)&lt;br /&gt;
| عنوان‌های دیگر =&lt;br /&gt;
|پدیدآورندگان &lt;br /&gt;
| پدیدآوران = &lt;br /&gt;
[[وفایی، عباسعلی]] (نویسنده)&lt;br /&gt;
|زبان &lt;br /&gt;
| زبان = فارسی&lt;br /&gt;
| کد کنگره = PIR۲۶۸۳/ع۴و۷ ۱۳۹۱&lt;br /&gt;
| موضوع = فارسی -- دستور زبان تطبیقی -- عربی؛ زبان عربی -- دستور زبان تطبیقی -- فارسی&lt;br /&gt;
|ناشر &lt;br /&gt;
| ناشر = سخن&lt;br /&gt;
| مکان نشر = تهران&lt;br /&gt;
| سال نشر = 1391&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE&lt;br /&gt;
| چاپ = اول&lt;br /&gt;
| شابک = 978-964-372-609-6&lt;br /&gt;
| تعداد جلد = 1&lt;br /&gt;
| کتابخانۀ دیجیتال نور =&lt;br /&gt;
| کتابخوان همراه نور =&lt;br /&gt;
| کد پدیدآور =&lt;br /&gt;
| پس از =&lt;br /&gt;
| پیش از =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)''' تألیف عباسعلی وفایی (متولد ۱۳۴۴ش)، استاد زبان و ادبیات فارسی؛ این کتاب به بررسی و مقایسه نظام‌مند واحدهای زبانی، ساختارهای صرفی و قواعد نحوی زبان فارسی و عربی پرداخته و با رویکردی زبان‌شناختی، اشتراکات و اختلافات تاریخی و ساختاری این دو زبان را تحلیل می‌کند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ساختار==&lt;br /&gt;
این کتاب شامل یک مقدمه و شش فصل اصلی است که به ترتیب واحدهای زبان، فعل، اسم، ضمایر، حرف و نحو را بررسی می‌کنند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==گزارش کتاب==&lt;br /&gt;
کتاب «دستور تطبیقی (فارسی ـ عربی)» اثر عباسعلی وفایی، پژوهشی جامع و نظام‌مند در حوزه مقابله زبان‌شناسی دو زبان فارسی و عربی است. نویسنده در مقدمه به کلیات زبان، دستور و انواع دستورنویسی می‌پردازد و سپس در فصل‌های شش‌گانه کتاب، به تفصیل به مقایسه این دو زبان در سطوح مختلف می‌پردازد. (فهرست مطالب) وفایی در بخش نخست کتاب، به مسائل تاریخی و کلی دو زبان اشاره می‌کند. او روابط تاریخی این دو زبان را به دو دوره اصلی قبل و بعد از اسلام تقسیم می‌کند و تأکید دارد که در دوره پیش از اسلام، زبان فارسی به دلیل تسلط سیاسی ایران، زبان غالب و اثرگذار بوده، در حالی که دوره پس از اسلام دوره پذیرش تأثیرات از زبان عربی است. (ص. بخش تاریخی) نویسنده به تأثیر عمیق نزول قرآن کریم و میراث حدیثی به زبان عربی بر علاقه و توجه ایرانیان به این زبان اشاره کرده و این امر را عاملی در ایجاد تصور قرابت و خویشی بین دو زبان می‌داند؛ تصوری که به باور وی منجر به تألیف دستورهای زبان فارسی تحت تأثیر قواعد نحو عربی شده است، حال آنکه این دو زبان از خانواده‌های زبانی متفاوتی هستند. (ص. مقدمه)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در بخش دوم کتاب، مسائل آوایی و صرفی و واحدهای زبانی هر دو زبان مقایسه و اختلافات آنها برشمرده شده است. مؤلف پس از آن به مقوله‌های دستوری زبان فارسی و عربی پرداخته و اشتراکات و تفاوت‌های آنها را بیان می‌دارد. (ساختار کتاب) در بخش سوم که به مسائل نحوی اختصاص دارد، نویسنده با اشاره به متفاوت بودن مسائل نحوی زبان‌های غیر هم‌ریشه، به تطبیق محدود نقش‌های نحوی پرکاربرد در دو زبان پرداخته و مواردی که دستورنویسان فارسی متأثر از نحو عربی بوده‌اند را مورد نقد و بررسی قرار می‌دهد. (ص. بخش نحو)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
از موضوعات مهم دیگر کتاب، بررسی تاریخچه تدریس قواعد صرف و نحو عربی و دستور زبان فارسی، ذکر منابع معتبر لغوی و دستوری، تحلیل تصرف فارسی‌زبانان در واژگان عربی و نیز بیان نظرات سره‌گرایان و طرفداران استفاده از واژگان دخیل عربی در فارسی است. این اثر به عنوان یک پژوهش زبان‌شناسی تطبیقی، می‌کوشد با عبور از تصورات رایج درباره یکسانی قواعد دو زبان، تصویری دقیق‌تر از رابطه پیچیده و تاریخی فارسی و عربی ارائه دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/815 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانويس ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع مقاله==&lt;br /&gt;
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات&lt;br /&gt;
==وابسته‌ها==&lt;br /&gt;
{{وابسته‌ها}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]&lt;br /&gt;
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]&lt;br /&gt;
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:مقالات(بهمن 1404) باقی زاده]] &lt;br /&gt;
[[رده:مقالات بازبینی شده2 بهمن 1404]]&lt;br /&gt;
[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
</feed>