<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%3A_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84</id>
	<title>درباره ترجمه: اندیشه در عمل - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%3A_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-21T01:29:22Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=822737&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۶ آوریل ۲۰۲۶، ساعت ۰۶:۴۶</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=822737&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-06T06:46:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۶ آوریل ۲۰۲۶، ساعت ۱۰:۱۶&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|زبان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|زبان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =فارسی&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =فارسی&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;P ۳۰۶/ر۹د۴&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =ترجمه -- فلسفه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =ترجمه -- فلسفه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l51&quot;&gt;خط ۵۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات(فروردین 1405) باقی زاده]]  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات(فروردین 1405) باقی زاده]]  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشده2&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شده2 فروردین 1405&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-822736:rev-822737 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=822736&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۶ آوریل ۲۰۲۶، ساعت ۰۶:۴۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=822736&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-06T06:43:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۶ آوریل ۲۰۲۶، ساعت ۱۰:۱۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l26&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل''' تألیف پل ریکور (فیلسوف فرانسوی، ۱۹۱۳-۲۰۰۵م)؛ ترجمۀ سه سخنرانی این اندیشمند بزرگ دربارۀ ترجمه است که در سال ۲۰۰۴ در پاریس منتشر شد. این اثر به بررسی ابعاد فلسفی، زبان‌شناختی و هستی‌شناختی ترجمه می‌پردازد و ترجمه را نه صرفاً معادل‌یابی زبانی، بلکه دیالوگی روش‌مند میان فرهنگ‌ها و عناصر زنده می‌داند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل''' تألیف &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ریکور، پل|&lt;/ins&gt;پل ریکور&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;(فیلسوف فرانسوی، ۱۹۱۳-۲۰۰۵م)؛ ترجمۀ سه سخنرانی این اندیشمند بزرگ دربارۀ ترجمه است که در سال ۲۰۰۴ در پاریس منتشر شد. این اثر به بررسی ابعاد فلسفی، زبان‌شناختی و هستی‌شناختی ترجمه می‌پردازد و ترجمه را نه صرفاً معادل‌یابی زبانی، بلکه دیالوگی روش‌مند میان فرهنگ‌ها و عناصر زنده می‌داند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ساختار==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ساختار==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;کتاب شامل دیباچه، مقدمه‌ای از دکتر جهانگیر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;معینی، &lt;/del&gt;مقدمۀ مترجم، مقدمه‌ای از ریچارد کرنی با عنوان «فلسفۀ ریکور در باب ترجمه»، و سه بخش اصلی است: بخش اول: «ترجمه به مثابه چالش خوشبختی و منبع آن» (سخنرانی ریکور در مؤسسۀ تاریخی آلمانی پاریس، ۱۹۹۷)؛ بخش دوم: «پارادایم ترجمه» (سخنرانی در دانشکدۀ الهیات پروتستان پاریس، ۱۹۹۸)؛ بخش سوم: «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» (منتشرشده در متن فرانسوی اثر، ۲۰۰۴). کتاب با یادداشت‌ها به پایان می‌رسد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;کتاب شامل دیباچه، مقدمه‌ای از دکتر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;جهانگیر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;معینی]]، &lt;/ins&gt;مقدمۀ مترجم، مقدمه‌ای از ریچارد کرنی با عنوان «فلسفۀ ریکور در باب ترجمه»، و سه بخش اصلی است: بخش اول: «ترجمه به مثابه چالش خوشبختی و منبع آن» (سخنرانی ریکور در مؤسسۀ تاریخی آلمانی پاریس، ۱۹۹۷)؛ بخش دوم: «پارادایم ترجمه» (سخنرانی در دانشکدۀ الهیات پروتستان پاریس، ۱۹۹۸)؛ بخش سوم: «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» (منتشرشده در متن فرانسوی اثر، ۲۰۰۴). کتاب با یادداشت‌ها به پایان می‌رسد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پل ریکور در این مجموعه سخنرانی‌ها، ترجمه را به عنوان یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشۀ انسانی مورد تأمل فلسفی قرار می‌دهد. اگرچه ترجمه در سال‌های پایانی عمر ریکور به گونۀ آشکار در آثارش مطرح شد، اما همواره یکی از دغدغه‌های اصلی فلسفۀ او بود. از دیدگاه ریکور، اهمیت ترجمه نه در معادل‌یابی صرف عبارات میان دو زبان، بلکه در بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدأ در زبان مقصد است. ترجمه در این معنا، دیالوگی هدفمند و روش‌مند میان دو فرهنگ، دو بافت و دو عنصر زنده به شمار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ریکور، پل|&lt;/ins&gt;پل ریکور&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;در این مجموعه سخنرانی‌ها، ترجمه را به عنوان یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشۀ انسانی مورد تأمل فلسفی قرار می‌دهد. اگرچه ترجمه در سال‌های پایانی عمر ریکور به گونۀ آشکار در آثارش مطرح شد، اما همواره یکی از دغدغه‌های اصلی فلسفۀ او بود. از دیدگاه ریکور، اهمیت ترجمه نه در معادل‌یابی صرف عبارات میان دو زبان، بلکه در بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدأ در زبان مقصد است. ترجمه در این معنا، دیالوگی هدفمند و روش‌مند میان دو فرهنگ، دو بافت و دو عنصر زنده به شمار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ریکور دو پارادایم برای ترجمه قائل است: پارادایم زبان‌شناختی که به چگونگی ارتباط کلمات با معانی در یک زبان یا میان چند زبان می‌پردازد، و پارادایم هستی‌شناختی که به چگونگی تحقق ترجمه میان «خود» انسان با «دیگری» توجه دارد. در هر دو پارادایم، فرایند ترجمه از اصول داد و ستد تبعیت می‌کند؛ مترجم در ازای به‌دست‌آوردن چیزی، چیزی را نیز از دست می‌دهد. ریکور بر این باور است که ترجمه قرارگرفتن در برابر عمل انجام‌شده است و نظریه‌پردازی برای آن نوعی عذر بدتر از گناه محسوب می‌شود؛ زیرا هم ترجمه و هم استدلال برای ترجمه هر دو به واسطۀ زبان و در زبان انجام می‌شوند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ریکور دو پارادایم برای ترجمه قائل است: پارادایم زبان‌شناختی که به چگونگی ارتباط کلمات با معانی در یک زبان یا میان چند زبان می‌پردازد، و پارادایم هستی‌شناختی که به چگونگی تحقق ترجمه میان «خود» انسان با «دیگری» توجه دارد. در هر دو پارادایم، فرایند ترجمه از اصول داد و ستد تبعیت می‌کند؛ مترجم در ازای به‌دست‌آوردن چیزی، چیزی را نیز از دست می‌دهد. ریکور بر این باور است که ترجمه قرارگرفتن در برابر عمل انجام‌شده است و نظریه‌پردازی برای آن نوعی عذر بدتر از گناه محسوب می‌شود؛ زیرا هم ترجمه و هم استدلال برای ترجمه هر دو به واسطۀ زبان و در زبان انجام می‌شوند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر ریکور، ترجمه در دو سطح اتفاق می‌افتد: سطح نخست ترجمه از زبانی به زبان دیگر است و سطح دوم ترجمه درون یک زبان که عبارت است از فهمیدن، اندیشه‌کردن و تأمل در حوزه‌های مختلف زبان برای رسیدن به معنا. این دو سطح الزاماً با یکدیگر همراه هستند؛ هر خواننده‌ای متن را برای خود و بر اساس زبان خود ترجمه می‌کند، و متنی که توسط مترجم از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده، به وسیلۀ خواننده بازترجمه می‌شود. بنابراین هر انسان به دلیل زبان‌داری، فی نفسه و همواره یک مترجم است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;ریکور، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پل|ریکور]]، &lt;/ins&gt;ترجمه در دو سطح اتفاق می‌افتد: سطح نخست ترجمه از زبانی به زبان دیگر است و سطح دوم ترجمه درون یک زبان که عبارت است از فهمیدن، اندیشه‌کردن و تأمل در حوزه‌های مختلف زبان برای رسیدن به معنا. این دو سطح الزاماً با یکدیگر همراه هستند؛ هر خواننده‌ای متن را برای خود و بر اساس زبان خود ترجمه می‌کند، و متنی که توسط مترجم از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده، به وسیلۀ خواننده بازترجمه می‌شود. بنابراین هر انسان به دلیل زبان‌داری، فی نفسه و همواره یک مترجم است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ریچارد کرنی در مقدمۀ خود بر این کتاب، فلسفۀ ریکور در باب ترجمه را تبیین می‌کند و نشان می‌دهد که چگونه ترجمه در اندیشۀ ریکور با مفاهیمی چون هویت، دیگری، و فهم میان‌فرهنگی گره خورده است. ریکور در بخش سوم کتاب با عنوان «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» به مرزهای ترجمه و امکان یا امتناع ترجمۀ آنچه اساساً ترجمه‌ناپذیر می‌نماید، می‌پردازد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/946 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ریچارد کرنی در مقدمۀ خود بر این کتاب، فلسفۀ ریکور در باب ترجمه را تبیین می‌کند و نشان می‌دهد که چگونه ترجمه در اندیشۀ ریکور با مفاهیمی چون هویت، دیگری، و فهم میان‌فرهنگی گره خورده است. ریکور در بخش سوم کتاب با عنوان «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» به مرزهای ترجمه و امکان یا امتناع ترجمۀ آنچه اساساً ترجمه‌ناپذیر می‌نماید، می‌پردازد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/946 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-821523:rev-822736 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=821523&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدرباره ترجمه؛ اندیشه در عملJ1.jpg | عنوان =دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  ریکور، پل (نویسنده) |زبان  | زبان =فارسی | کد کنگره = | موضوع =ترجمه -- فلسفه |ناشر  | ناشر =پژوهشکده مطالع...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87:_%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%B9%D9%85%D9%84&amp;diff=821523&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-23T14:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدرباره ترجمه؛ اندیشه در عملJ1.jpg | عنوان =دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D8%B1%DB%8C%DA%A9%D9%88%D8%B1%D8%8C_%D9%BE%D9%84&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;ریکور، پل (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;ریکور، پل&lt;/a&gt; (نویسنده) |زبان  | زبان =فارسی | کد کنگره = | موضوع =ترجمه -- فلسفه |ناشر  | ناشر =پژوهشکده مطالع...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
| تصویر =NURدرباره ترجمه؛ اندیشه در عملJ1.jpg&lt;br /&gt;
| عنوان =دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل&lt;br /&gt;
| عنوان‌های دیگر =&lt;br /&gt;
|پدیدآورندگان &lt;br /&gt;
| پدیدآوران = &lt;br /&gt;
[[ریکور، پل]] (نویسنده)&lt;br /&gt;
|زبان &lt;br /&gt;
| زبان =فارسی&lt;br /&gt;
| کد کنگره =&lt;br /&gt;
| موضوع =ترجمه -- فلسفه&lt;br /&gt;
|ناشر &lt;br /&gt;
| ناشر =پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی&lt;br /&gt;
| مکان نشر =تهران&lt;br /&gt;
| سال نشر =1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE&lt;br /&gt;
| چاپ =&lt;br /&gt;
| شابک =978-964-27382-6-3&lt;br /&gt;
| تعداد جلد =&lt;br /&gt;
| کتابخانۀ دیجیتال نور =&lt;br /&gt;
| کتابخوان همراه نور =&lt;br /&gt;
| کد پدیدآور =&lt;br /&gt;
| پس از =&lt;br /&gt;
| پیش از =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''دربارۀ ترجمه: اندیشه در عمل''' تألیف پل ریکور (فیلسوف فرانسوی، ۱۹۱۳-۲۰۰۵م)؛ ترجمۀ سه سخنرانی این اندیشمند بزرگ دربارۀ ترجمه است که در سال ۲۰۰۴ در پاریس منتشر شد. این اثر به بررسی ابعاد فلسفی، زبان‌شناختی و هستی‌شناختی ترجمه می‌پردازد و ترجمه را نه صرفاً معادل‌یابی زبانی، بلکه دیالوگی روش‌مند میان فرهنگ‌ها و عناصر زنده می‌داند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ساختار==&lt;br /&gt;
کتاب شامل دیباچه، مقدمه‌ای از دکتر جهانگیر معینی، مقدمۀ مترجم، مقدمه‌ای از ریچارد کرنی با عنوان «فلسفۀ ریکور در باب ترجمه»، و سه بخش اصلی است: بخش اول: «ترجمه به مثابه چالش خوشبختی و منبع آن» (سخنرانی ریکور در مؤسسۀ تاریخی آلمانی پاریس، ۱۹۹۷)؛ بخش دوم: «پارادایم ترجمه» (سخنرانی در دانشکدۀ الهیات پروتستان پاریس، ۱۹۹۸)؛ بخش سوم: «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» (منتشرشده در متن فرانسوی اثر، ۲۰۰۴). کتاب با یادداشت‌ها به پایان می‌رسد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==گزارش کتاب==&lt;br /&gt;
پل ریکور در این مجموعه سخنرانی‌ها، ترجمه را به عنوان یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشۀ انسانی مورد تأمل فلسفی قرار می‌دهد. اگرچه ترجمه در سال‌های پایانی عمر ریکور به گونۀ آشکار در آثارش مطرح شد، اما همواره یکی از دغدغه‌های اصلی فلسفۀ او بود. از دیدگاه ریکور، اهمیت ترجمه نه در معادل‌یابی صرف عبارات میان دو زبان، بلکه در بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدأ در زبان مقصد است. ترجمه در این معنا، دیالوگی هدفمند و روش‌مند میان دو فرهنگ، دو بافت و دو عنصر زنده به شمار می‌رود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ریکور دو پارادایم برای ترجمه قائل است: پارادایم زبان‌شناختی که به چگونگی ارتباط کلمات با معانی در یک زبان یا میان چند زبان می‌پردازد، و پارادایم هستی‌شناختی که به چگونگی تحقق ترجمه میان «خود» انسان با «دیگری» توجه دارد. در هر دو پارادایم، فرایند ترجمه از اصول داد و ستد تبعیت می‌کند؛ مترجم در ازای به‌دست‌آوردن چیزی، چیزی را نیز از دست می‌دهد. ریکور بر این باور است که ترجمه قرارگرفتن در برابر عمل انجام‌شده است و نظریه‌پردازی برای آن نوعی عذر بدتر از گناه محسوب می‌شود؛ زیرا هم ترجمه و هم استدلال برای ترجمه هر دو به واسطۀ زبان و در زبان انجام می‌شوند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
از منظر ریکور، ترجمه در دو سطح اتفاق می‌افتد: سطح نخست ترجمه از زبانی به زبان دیگر است و سطح دوم ترجمه درون یک زبان که عبارت است از فهمیدن، اندیشه‌کردن و تأمل در حوزه‌های مختلف زبان برای رسیدن به معنا. این دو سطح الزاماً با یکدیگر همراه هستند؛ هر خواننده‌ای متن را برای خود و بر اساس زبان خود ترجمه می‌کند، و متنی که توسط مترجم از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده، به وسیلۀ خواننده بازترجمه می‌شود. بنابراین هر انسان به دلیل زبان‌داری، فی نفسه و همواره یک مترجم است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ریچارد کرنی در مقدمۀ خود بر این کتاب، فلسفۀ ریکور در باب ترجمه را تبیین می‌کند و نشان می‌دهد که چگونه ترجمه در اندیشۀ ریکور با مفاهیمی چون هویت، دیگری، و فهم میان‌فرهنگی گره خورده است. ریکور در بخش سوم کتاب با عنوان «یک قطعه: ترجمۀ امر ترجمه‌ناپذیر» به مرزهای ترجمه و امکان یا امتناع ترجمۀ آنچه اساساً ترجمه‌ناپذیر می‌نماید، می‌پردازد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://literaturelib.com/books/946 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانويس ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع مقاله==&lt;br /&gt;
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات&lt;br /&gt;
==وابسته‌ها==&lt;br /&gt;
{{وابسته‌ها}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:مقالات(فروردین 1405) باقی زاده]] &lt;br /&gt;
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]&lt;br /&gt;
[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
</feed>