<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_%28%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7%29</id>
	<title>ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما) - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_%28%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T09:26:17Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=661184&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: جایگزینی متن - 'ده اند' به 'ده‌اند'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=661184&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-28T19:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;ده اند&amp;#039; به &amp;#039;ده‌اند&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l37&quot;&gt;خط ۳۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه‌ای در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه‌ای در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برده اند، &lt;/del&gt;همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برده‌اند، &lt;/ins&gt;همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-655617:rev-661184 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=655617&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: جایگزینی متن - 'گونه ای' به 'گونه‌ای'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=655617&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-24T05:21:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;گونه ای&amp;#039; به &amp;#039;گونه‌ای&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۱&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot;&gt;خط ۳۶:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گونه ای &lt;/del&gt;در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گونه‌ای &lt;/ins&gt;در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-612746:rev-655617 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612746&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili در ‏۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612746&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-10T08:22:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;خط ۳۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;الحیات، &lt;/del&gt;برگردان فارسی از کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«الحیاة» &lt;/del&gt;برادران محمدرضا حکیمی، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;ترجمه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;الحیاة'''، &lt;/ins&gt;برگردان فارسی از کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«[[الحیاة]]» &lt;/ins&gt;برادران &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[حکیمی، &lt;/ins&gt;محمدرضا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|محمدرضا حکیمی]] (1314-1400ش)، [[&lt;/ins&gt;حکیمی، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;محمد|&lt;/ins&gt;محمد حکیمی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;علی حکیمی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;است که توسط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[آرام، احمد|&lt;/ins&gt;احمد آرام&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;صورت گرفته است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه های آیه ها &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حدیث ها &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;جمله ها &lt;/del&gt;یکی شود؛ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;از این رو، &lt;/del&gt;گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه های &lt;/del&gt;گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه‌های آیه‌ها &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حدیث‌ها &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;جمله‌ها &lt;/ins&gt;یکی شود؛ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ازاین‌رو، &lt;/ins&gt;گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه‌های &lt;/ins&gt;گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشانه های &lt;/del&gt;سجاوندی و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نقطه گذاری &lt;/del&gt;افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشانه‌های &lt;/ins&gt;سجاوندی و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نقطه‌گذاری &lt;/ins&gt;افزوده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;عطفهای &lt;/del&gt;توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;عطفها، &lt;/del&gt;در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;عطف‌های &lt;/ins&gt;توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;عطف‌ها، &lt;/ins&gt;در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است&amp;lt;ref&amp;gt;مقدمه ج1، ص32-33&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است&amp;lt;ref&amp;gt;مقدمه ج1، ص32-33&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چاپ های &lt;/del&gt;جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است&amp;lt;ref&amp;gt;همان35&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چاپ‌های &lt;/ins&gt;جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است&amp;lt;ref&amp;gt;همان35&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-612745:rev-612746 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612745&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili در ‏۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612745&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-10T08:18:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;خط ۳۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;الحیات&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه الحیات، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برگردان فارسی &lt;/ins&gt;از کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«الحیاة» &lt;/ins&gt;برادران &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;محمدرضا حکیمی، &lt;/ins&gt;محمد حکیمی و علی حکیمی است &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;که &lt;/ins&gt;توسط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;احمد آرام &lt;/ins&gt;صورت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گرفته &lt;/ins&gt;است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;quot;الحیات&amp;quot; یعنی &amp;quot;زندگی&amp;quot;. کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی &amp;quot;زیست مسلمانی&amp;quot; را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;الحیات، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دایره المعارفی است؛ اسلامی، علمی و پژوهشی، که روش زندگی فردی و اجتماعیِ آزاد و پیشرو را ترسیم می‌کند، و انسان‌های سراسر جهان را به پیریزیِ یک نظام مردمیِ شایسته فرا می‌خواند. و زندگی برخاسته &lt;/del&gt;از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;متنِ «مذهب»، ارج نهنده به ماهیّت والای «انسان»، شناسندۀ واقعیّت متحوِّل «زمان»، و گراینده به محتوای جدّی «زندگی» و «حیات» را ترسیم و تبیین می‌کند.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اثر حاضر مفصل‌ترین و مهم‌ترین و مشهورترین &lt;/del&gt;کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حکیمی است که آن را با مشارکت &lt;/del&gt;برادران &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خود، &lt;/del&gt;محمد حکیمی و علی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حکیمی، از دانشوران حوزه علمیه خراسان، در طی سال‌های دراز فراهم آورده است. آغاز نگارش این کتاب در سال 1353ش بوده و آخرین جلد آن در سال 1394ش منتشر شده است. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;الحیات کتاب است قرآنی – روایی، و چون حجم روایات آن بیش از آیات است، در شمار جوامع روایی شمرده می‌شود. در سرآغاز ترجمه الحیات می‌خوانیم: «الحیات، یک جهانبینى و جهانشناسى مرتبط، و یک دستگاه (سیستم) فکرى - علمى دینى است، فهم شده و برگرفته از اصل اسلام، یعنى: قرآن کریم و تعالیم پیامبر اکرم «صلّى اللّه علیه و آله» و امامان معصوم «علیهم السّلام»، و فهرستى است از مسائل و نیازهاى گوناگون فردى و اجتماعى و مادّى و معنوى انسان، در زندگى متحوّل و نوین بشرى، به مقصود تأسیس جامعۀ سالم و متکامل انسانى. و غرض از آن موعظه و پیشنهاد نیست، بلکه عرضه داشت یک نظام است با ترسیم زمینه‌هاى اجرایى آن.» (ج ۱، ص ۱۷)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شش جلد اول ابتدا به زبان عربی نگاشته، و سپس به قلم احمد آرام، به فارسی ترجمه شده و به سعی &lt;/del&gt;حکیمی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ویراسته و با متن مقابله شده &lt;/del&gt;است&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. این ترجمه در سال ۱۳۸۱ به عنوان «کتاب سال ولایت»، و اصل کتاب در سال ۱۳۶۲ به عنوان «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» انتخاب شد. جلد اول و دوم الحیات به اسپانیولی ترجمه و در چهار جلد، در سال ۱۹۹۴ میلادی، منتشر شده است. همین دو جلد به اردو نیز ترجمه شده و در سال ۱۴۱۰ قمری در لاهور به چاپ رسیده است. این مجموعه در حال حاضر به شکل دوره‌ای و &lt;/del&gt;توسط &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;انتشارات دلیل ما به چاپ می‌رسد.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آخرین نکته اینکه حکیمی را کتابی است ذیل عنوان گزارشی درباره جلد سوم تا ششم الحیات که در آن، جلدهای اقتصادی این کتاب معرفی شده است. همچنین بحث قسط و عدل از جلدهای اقتصادی الحیات گزینش شده و ذیل عنوان القسط و العدل، به &lt;/del&gt;صورت &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مستقل، به چاپ رسیده &lt;/del&gt;است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;اسفندیاری، محمد، ص؟؟؟&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نکاتی درباره ترجمه:&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه های آیه ها و حدیث ها و جمله ها یکی شود؛ از این رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه های سجاوندی و نقطه گذاری افزوده شده است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است&amp;lt;ref&gt;مقدمه ج1، ص32-33&amp;lt;/ref&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است&amp;lt;ref&gt;همان35&amp;lt;/ref&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==منابع مقاله==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==منابع مقاله==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسفندیاری، محمد، راه خورشیدی، نگاه معاصر، تهران، پنجم، 1401ش.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مقدمه کتاب&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==وابسته‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==وابسته‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-612742:rev-612745 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612742&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR116851J1.jpg | عنوان = ترجمه الحیاة | عنوان‌های دیگر =  |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  حکیمی، محمدرضا (نویسنده) حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده) آرام، احمد (مترجم)  |زبان  | زبان = فارسی | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏ح‎‏...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A7%D9%84%D8%AD%DB%8C%D8%A7%D8%A9_(%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%A7)&amp;diff=612742&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-10T07:55:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR116851J1.jpg | عنوان = ترجمه الحیاة | عنوان‌های دیگر =  |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  &lt;a href=&quot;/wiki/%D8%AD%DA%A9%DB%8C%D9%85%DB%8C%D8%8C_%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B6%D8%A7&quot; title=&quot;حکیمی، محمدرضا&quot;&gt;حکیمی، محمدرضا&lt;/a&gt; (نویسنده) &lt;a href=&quot;/wiki/%D8%AD%DA%A9%DB%8C%D9%85%DB%8C%D8%8C_%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF&quot; title=&quot;حکیمی، محمد&quot;&gt;حکیمی، محمد&lt;/a&gt; (نویسنده) &lt;a href=&quot;/wiki/%D8%AD%DA%A9%DB%8C%D9%85%DB%8C%D8%8C_%D8%B9%D9%84%DB%8C&quot; title=&quot;حکیمی، علی&quot;&gt;حکیمی، علی&lt;/a&gt; (نویسنده) &lt;a href=&quot;/wiki/%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%8C_%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF&quot; title=&quot;آرام، احمد&quot;&gt;آرام، احمد&lt;/a&gt; (مترجم)  |زبان  | زبان = فارسی | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏ح‎‏...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
| تصویر =NUR116851J1.jpg&lt;br /&gt;
| عنوان = ترجمه الحیاة&lt;br /&gt;
| عنوان‌های دیگر = &lt;br /&gt;
|پدیدآورندگان &lt;br /&gt;
| پدیدآوران = &lt;br /&gt;
[[حکیمی، محمدرضا]] (نویسنده)&lt;br /&gt;
[[حکیمی، محمد]] (نویسنده)&lt;br /&gt;
[[حکیمی، علی]] (نویسنده)&lt;br /&gt;
[[آرام، احمد]] (مترجم)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|زبان &lt;br /&gt;
| زبان = فارسی&lt;br /&gt;
| کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏ح‎‏8‎‏ ‎‏ح‎‏9041 / 136/9 BP &lt;br /&gt;
| موضوع =  احاديث شيعه - قرن 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|ناشر &lt;br /&gt;
| ناشر = دلیل ما&lt;br /&gt;
| مکان نشر = قم&lt;br /&gt;
| سال نشر = 1395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE116851AUTOMATIONCODE&lt;br /&gt;
| چاپ = دوم تا دوازدهم&lt;br /&gt;
| شابک = 978-964-397-058-1&lt;br /&gt;
| تعداد جلد = 12&lt;br /&gt;
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 116851&lt;br /&gt;
| کتابخوان همراه نور = 116851&lt;br /&gt;
| کد پدیدآور = &lt;br /&gt;
| پس از = &lt;br /&gt;
| پیش از = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ترجمه الحیات&lt;br /&gt;
&amp;quot;الحیات&amp;quot; یعنی &amp;quot;زندگی&amp;quot;. کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی &amp;quot;زیست مسلمانی&amp;quot; را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.&lt;br /&gt;
الحیات، دایره المعارفی است؛ اسلامی، علمی و پژوهشی، که روش زندگی فردی و اجتماعیِ آزاد و پیشرو را ترسیم می‌کند، و انسان‌های سراسر جهان را به پیریزیِ یک نظام مردمیِ شایسته فرا می‌خواند. و زندگی برخاسته از متنِ «مذهب»، ارج نهنده به ماهیّت والای «انسان»، شناسندۀ واقعیّت متحوِّل «زمان»، و گراینده به محتوای جدّی «زندگی» و «حیات» را ترسیم و تبیین می‌کند.&lt;br /&gt;
اثر حاضر مفصل‌ترین و مهم‌ترین و مشهورترین کتاب حکیمی است که آن را با مشارکت برادران خود، محمد حکیمی و علی حکیمی، از دانشوران حوزه علمیه خراسان، در طی سال‌های دراز فراهم آورده است. آغاز نگارش این کتاب در سال 1353ش بوده و آخرین جلد آن در سال 1394ش منتشر شده است. &lt;br /&gt;
الحیات کتاب است قرآنی – روایی، و چون حجم روایات آن بیش از آیات است، در شمار جوامع روایی شمرده می‌شود. در سرآغاز ترجمه الحیات می‌خوانیم: «الحیات، یک جهانبینى و جهانشناسى مرتبط، و یک دستگاه (سیستم) فکرى - علمى دینى است، فهم شده و برگرفته از اصل اسلام، یعنى: قرآن کریم و تعالیم پیامبر اکرم «صلّى اللّه علیه و آله» و امامان معصوم «علیهم السّلام»، و فهرستى است از مسائل و نیازهاى گوناگون فردى و اجتماعى و مادّى و معنوى انسان، در زندگى متحوّل و نوین بشرى، به مقصود تأسیس جامعۀ سالم و متکامل انسانى. و غرض از آن موعظه و پیشنهاد نیست، بلکه عرضه داشت یک نظام است با ترسیم زمینه‌هاى اجرایى آن.» (ج ۱، ص ۱۷)&lt;br /&gt;
شش جلد اول ابتدا به زبان عربی نگاشته، و سپس به قلم احمد آرام، به فارسی ترجمه شده و به سعی حکیمی ویراسته و با متن مقابله شده است. این ترجمه در سال ۱۳۸۱ به عنوان «کتاب سال ولایت»، و اصل کتاب در سال ۱۳۶۲ به عنوان «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» انتخاب شد. جلد اول و دوم الحیات به اسپانیولی ترجمه و در چهار جلد، در سال ۱۹۹۴ میلادی، منتشر شده است. همین دو جلد به اردو نیز ترجمه شده و در سال ۱۴۱۰ قمری در لاهور به چاپ رسیده است. این مجموعه در حال حاضر به شکل دوره‌ای و توسط انتشارات دلیل ما به چاپ می‌رسد.&lt;br /&gt;
آخرین نکته اینکه حکیمی را کتابی است ذیل عنوان گزارشی درباره جلد سوم تا ششم الحیات که در آن، جلدهای اقتصادی این کتاب معرفی شده است. همچنین بحث قسط و عدل از جلدهای اقتصادی الحیات گزینش شده و ذیل عنوان القسط و العدل، به صورت مستقل، به چاپ رسیده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;اسفندیاری، محمد، ص؟؟؟&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانویس ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==منابع مقاله==&lt;br /&gt;
اسفندیاری، محمد، راه خورشیدی، نگاه معاصر، تهران، پنجم، 1401ش.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==وابسته‌ها==&lt;br /&gt;
{{وابسته‌ها}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:محمدرضا حکیمی]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
</feed>