<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF</id>
	<title>آیات منتخب از کلام‌الله مجید - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-23T06:09:55Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.0</generator>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=801889&amp;oldid=prev</id>
		<title>A-esmaili: جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=801889&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-22T09:06:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE&amp;#039; به &amp;#039;AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۳۶&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;خط ۱۶:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| سال نشر =1399  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| سال نشر =1399  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;.....AUTOMATIONCODE&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| چاپ =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| چاپ =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| شابک =6ـ50ـ6441ـ622ـ978&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| شابک =6ـ50ـ6441ـ622ـ978&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>A-esmaili</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=789767&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: جایگزینی متن - '  ' به ''</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=789767&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-15T12:08:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;  &amp;#039; به &amp;#039;&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۳۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;خط ۳۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجمۀ قرآن کریم دقیقاً از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت؛ اما گاهی داریم که او ضمن تحصیل، به تدریس تفسیر قرآن و ادبیات عربی در مدرسه عالی سپهسالار اشتغال داشته است و آنچه از مدارک موجود بر می‌آید، ضرورت ترجمه‌ای منتخب از قرآن، در حد درک و فهم محصلین، توصیۀ علی‌اصغر حکمت کفیل وقت وزارت معارف بوده و به همین سبب نخستین قرارداد برای ترجمۀ منتخبی از کتاب آسمانی میان استاد و وزارت معارف آن روز به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام «آیات منتخب از کلام الله مجید» در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور انتشار یافت. این ترجمۀ مختصر را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزمان (استاد دانشسرای عالی).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجمۀ قرآن کریم دقیقاً از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت؛ اما گاهی داریم که او ضمن تحصیل، به تدریس تفسیر قرآن و ادبیات عربی در مدرسه عالی سپهسالار اشتغال داشته است و آنچه از مدارک موجود بر می‌آید، ضرورت ترجمه‌ای منتخب از قرآن، در حد درک و فهم محصلین، توصیۀ علی‌اصغر حکمت کفیل وقت وزارت معارف بوده و به همین سبب نخستین قرارداد برای ترجمۀ منتخبی از کتاب آسمانی میان استاد و وزارت معارف آن روز به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام «آیات منتخب از کلام الله مجید» در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور انتشار یافت. این ترجمۀ مختصر را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزمان (استاد دانشسرای عالی).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;برای آنکه ارزش ترجمۀ کامل قرآن مرحوم [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]] معلوم شود، نظر [[صائب، محمدعلی|صائب]] استاد [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|شفیعی کدکنی]] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;بسنده است: «بی‌هیچ گمان ترجمۀ فروزانفر از قرآن کریم درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;این داوری من از طریق نمونۀ آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل [[شرح مثنوی شریف (فروزانفر)|شرح مثنوی شریف]]، داده است و از باب قیاس جزء به کل».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;برای آنکه ارزش ترجمۀ کامل قرآن مرحوم [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]] معلوم شود، نظر [[صائب، محمدعلی|صائب]] استاد [[شفیعی کدکنی، محمدرضا|شفیعی کدکنی]]بسنده است: «بی‌هیچ گمان ترجمۀ فروزانفر از قرآن کریم درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت.این داوری من از طریق نمونۀ آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل [[شرح مثنوی شریف (فروزانفر)|شرح مثنوی شریف]]، داده است و از باب قیاس جزء به کل».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این کتاب، دربرگیرندۀ بخشی از ترجمه‌های زنده‌یاد فروزانفر است که بخشی از ترجمۀ نخست، شامل 135 آیه است که به سال 1313 شمسی انجام شده و از میان آنها تنها 57 آیه انتخاب و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال 1313 شمسی انتشار یافت. دوم: ترجمۀ آیات متفرقه که از جای‌جای آثار استاد گردآوری شده است. شامل 84 آیه مربوط به سال‌های 1321 ـ 1348 شمسی. و سوم برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]] در حدود 29 برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمۀ پیرامون 343 آیۀ کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های 1313 ـ 1317 شمسی که از این گوشه و آن گوشه به دست آمده و برای نخستین بار منتشر می‌شود. به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&amp;lt;ref&amp;gt; [https://literaturelib.com/books/4532 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این کتاب، دربرگیرندۀ بخشی از ترجمه‌های زنده‌یاد فروزانفر است که بخشی از ترجمۀ نخست، شامل 135 آیه است که به سال 1313 شمسی انجام شده و از میان آنها تنها 57 آیه انتخاب و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال 1313 شمسی انتشار یافت. دوم: ترجمۀ آیات متفرقه که از جای‌جای آثار استاد گردآوری شده است. شامل 84 آیه مربوط به سال‌های 1321 ـ 1348 شمسی. و سوم برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|فروزانفر]] در حدود 29 برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمۀ پیرامون 343 آیۀ کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های 1313 ـ 1317 شمسی که از این گوشه و آن گوشه به دست آمده و برای نخستین بار منتشر می‌شود. به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&amp;lt;ref&amp;gt; [https://literaturelib.com/books/4532 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-764903:rev-789767 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764903&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: جایگزینی متن - ' .' به '.'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764903&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-12T08:17:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039; .&amp;#039; به &amp;#039;.&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =‏BP ۵۹/۹/ف۴ ۱۳۹۹&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =‏BP ۵۹/۹/ف۴ ۱۳۹۹&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =قرآن‌ . برگزیده‌ ها‌ - ترجمه‌ ها‌&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =قرآن‌. برگزیده‌ ها‌ - ترجمه‌ ها‌&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ناشر =بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ناشر =بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l32&quot;&gt;خط ۳۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۲:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تبجر شگفت‌انگیز استاد [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|بدیع‌الزمان فروزانفر]] در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتشار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد؛ اما متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجمۀ ایشان در دست نیست و جز ترجمۀ «رسالۀ حی بن یقظان» از ابن طفیل و ترجمۀ منظوم چند شعر، برخی آیات، احادیث و عبارت‌های عرفانی، ضمن تألیفات استاد، ترجمۀ دیگری از او فعلاً به دست دوست‌دارانش نرسیده است و سال‌هاست که دیدۀ مشتاقان در حسرت دیدار «ترجمۀ کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تبجر شگفت‌انگیز استاد [[فروزانفر، بدیع‌الزمان|بدیع‌الزمان فروزانفر]] در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتشار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد؛ اما متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجمۀ ایشان در دست نیست و جز ترجمۀ «رسالۀ حی بن یقظان» از ابن طفیل و ترجمۀ منظوم چند شعر، برخی آیات، احادیث و عبارت‌های عرفانی، ضمن تألیفات استاد، ترجمۀ دیگری از او فعلاً به دست دوست‌دارانش نرسیده است و سال‌هاست که دیدۀ مشتاقان در حسرت دیدار «ترجمۀ کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از نوشتارهای استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش آقا شیخ علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درجۀ تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسیده که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتاد، مرا به مکتب دیگری سپردند که معلم یا به اصطلاح آخوند آن مکتب پیری بود هشتادساله که به خدمت بسیاری از کملین رجال رسیده بصیرت بیشتر و اطلاع کامل‌تری داشت ...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از نوشتارهای استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش آقا شیخ علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درجۀ تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسیده که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتاد، مرا به مکتب دیگری سپردند که معلم یا به اصطلاح آخوند آن مکتب پیری بود هشتادساله که به خدمت بسیاری از کملین رجال رسیده بصیرت بیشتر و اطلاع کامل‌تری داشت...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پس از آن در محرم ۱۳۳۸ قمری فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و بعد از دوماه اقامت در آنجا به محضر مرحوم [[عبدالجواد ادیب نیشابوری]] راه یافت و تا ۱۳۴۲ قمری از محضر او بهره برد؛ چندان‌که در شمار شاگردان برجستۀ ادیب درآمد و با حافظۀ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ شمسی نزدیک به ۷۰۰ مورد از اشعار مثنوی را که متضمن آیات قرآنی به اشاره است یا تضمین بود بازشناخت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پس از آن در محرم ۱۳۳۸ قمری فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و بعد از دوماه اقامت در آنجا به محضر مرحوم [[عبدالجواد ادیب نیشابوری]] راه یافت و تا ۱۳۴۲ قمری از محضر او بهره برد؛ چندان‌که در شمار شاگردان برجستۀ ادیب درآمد و با حافظۀ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ شمسی نزدیک به ۷۰۰ مورد از اشعار مثنوی را که متضمن آیات قرآنی به اشاره است یا تضمین بود بازشناخت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key fawiki:diff::1.12:old-764766:rev-764903 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764766&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۴</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764766&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-11T19:54:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۲۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l26&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پیش از =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''آیات منتخب از کلام‌الله مجید''' ترجمه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بدیع الزمان &lt;/del&gt;فروزانفر به کوشش عنایت‌الله &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مجیدی، &lt;/del&gt;به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''آیات منتخب از کلام‌الله مجید''' ترجمه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[فروزانفر، بدیع‌الزمان|بدیع‌الزمان &lt;/ins&gt;فروزانفر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به کوشش &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[مجیدی، &lt;/ins&gt;عنایت‌الله&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|عنایت‌الله مجیدی]]، &lt;/ins&gt;به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==گزارش کتاب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تبجر شگفت‌انگیز استاد بدیع‌الزمان فروزانفر در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتشار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد؛ اما متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجمۀ ایشان در دست نیست و جز ترجمۀ «رسالۀ حی بن یقظان» از ابن طفیل و ترجمۀ منظوم چند شعر، برخی آیات، احادیث و عبارت‌های عرفانی، ضمن تألیفات استاد، ترجمۀ دیگری از او فعلاً به دست دوست‌دارانش نرسیده است و سال‌هاست که دیدۀ مشتاقان در حسرت دیدار «ترجمۀ کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تبجر شگفت‌انگیز استاد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[فروزانفر، بدیع‌الزمان|&lt;/ins&gt;بدیع‌الزمان فروزانفر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتشار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد؛ اما متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجمۀ ایشان در دست نیست و جز ترجمۀ «رسالۀ حی بن یقظان» از ابن طفیل و ترجمۀ منظوم چند شعر، برخی آیات، احادیث و عبارت‌های عرفانی، ضمن تألیفات استاد، ترجمۀ دیگری از او فعلاً به دست دوست‌دارانش نرسیده است و سال‌هاست که دیدۀ مشتاقان در حسرت دیدار «ترجمۀ کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از نوشتارهای استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش آقا شیخ علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درجۀ تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسیده که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتاد، مرا به مکتب دیگری سپردند که معلم یا به اصطلاح آخوند آن مکتب پیری بود هشتادساله که به خدمت بسیاری از کملین رجال رسیده بصیرت بیشتر و اطلاع کامل‌تری داشت ...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از نوشتارهای استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش آقا شیخ علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درجۀ تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسیده که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتاد، مرا به مکتب دیگری سپردند که معلم یا به اصطلاح آخوند آن مکتب پیری بود هشتادساله که به خدمت بسیاری از کملین رجال رسیده بصیرت بیشتر و اطلاع کامل‌تری داشت ...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پس از آن در محرم ۱۳۳۸ قمری فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و بعد از دوماه اقامت در آنجا به محضر مرحوم عبدالجواد ادیب نیشابوری راه یافت و تا ۱۳۴۲ قمری از محضر او بهره برد؛ چندان‌که در شمار شاگردان برجستۀ ادیب درآمد و با حافظۀ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ شمسی نزدیک به ۷۰۰ مورد از اشعار مثنوی را که متضمن آیات قرآنی به اشاره است یا تضمین بود بازشناخت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پس از آن در محرم ۱۳۳۸ قمری فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و بعد از دوماه اقامت در آنجا به محضر مرحوم &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;عبدالجواد ادیب نیشابوری&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;راه یافت و تا ۱۳۴۲ قمری از محضر او بهره برد؛ چندان‌که در شمار شاگردان برجستۀ ادیب درآمد و با حافظۀ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ شمسی نزدیک به ۷۰۰ مورد از اشعار مثنوی را که متضمن آیات قرآنی به اشاره است یا تضمین بود بازشناخت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجمۀ قرآن کریم دقیقاً از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت؛ اما گاهی داریم که او ضمن تحصیل، به تدریس تفسیر قرآن و ادبیات عربی در مدرسه عالی سپهسالار اشتغال داشته است و آنچه از مدارک موجود بر می‌آید، ضرورت ترجمه‌ای منتخب از قرآن، در حد درک و فهم محصلین، توصیۀ علی‌اصغر حکمت کفیل وقت وزارت معارف بوده و به همین سبب نخستین قرارداد برای ترجمۀ منتخبی از کتاب آسمانی میان استاد و وزارت معارف آن روز به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام «آیات منتخب از کلام الله مجید» در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور انتشار یافت. این ترجمۀ مختصر را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزمان (استاد دانشسرای عالی).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجمۀ قرآن کریم دقیقاً از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت؛ اما گاهی داریم که او ضمن تحصیل، به تدریس تفسیر قرآن و ادبیات عربی در مدرسه عالی سپهسالار اشتغال داشته است و آنچه از مدارک موجود بر می‌آید، ضرورت ترجمه‌ای منتخب از قرآن، در حد درک و فهم محصلین، توصیۀ علی‌اصغر حکمت کفیل وقت وزارت معارف بوده و به همین سبب نخستین قرارداد برای ترجمۀ منتخبی از کتاب آسمانی میان استاد و وزارت معارف آن روز به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام «آیات منتخب از کلام الله مجید» در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور انتشار یافت. این ترجمۀ مختصر را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزمان (استاد دانشسرای عالی).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;برای آنکه ارزش ترجمۀ کامل قرآن مرحوم فروزانفر معلوم شود، نظر صائب استاد شفیعی کدکنی  بسنده است: «بی‌هیچ گمان ترجمۀ فروزانفر از قرآن کریم درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت.  این داوری من از طریق نمونۀ آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل شرح مثنوی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شریف، &lt;/del&gt;داده است و از باب قیاس جزء به کل».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;برای آنکه ارزش ترجمۀ کامل قرآن مرحوم &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[فروزانفر، بدیع‌الزمان|&lt;/ins&gt;فروزانفر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;معلوم شود، نظر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[صائب، محمدعلی|&lt;/ins&gt;صائب&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;استاد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[شفیعی کدکنی، محمدرضا|&lt;/ins&gt;شفیعی کدکنی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt; بسنده است: «بی‌هیچ گمان ترجمۀ فروزانفر از قرآن کریم درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت.  این داوری من از طریق نمونۀ آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[شرح مثنوی شریف (فروزانفر)|&lt;/ins&gt;شرح مثنوی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شریف]]، &lt;/ins&gt;داده است و از باب قیاس جزء به کل».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این کتاب، دربرگیرندۀ بخشی از ترجمه‌های زنده‌یاد فروزانفر است که بخشی از ترجمۀ نخست، شامل 135 آیه است که به سال 1313 شمسی انجام شده و از میان آنها تنها 57 آیه انتخاب و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال 1313 شمسی انتشار یافت. دوم: ترجمۀ آیات متفرقه که از جای‌جای آثار استاد گردآوری شده است. شامل 84 آیه مربوط به سال‌های 1321 ـ 1348 شمسی. و سوم برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط فروزانفر در حدود 29 برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمۀ پیرامون 343 آیۀ کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های 1313 ـ 1317 شمسی که از این گوشه و آن گوشه به دست آمده و برای نخستین بار منتشر می‌شود. به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&amp;lt;ref&amp;gt; [https://literaturelib.com/books/4532 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این کتاب، دربرگیرندۀ بخشی از ترجمه‌های زنده‌یاد فروزانفر است که بخشی از ترجمۀ نخست، شامل 135 آیه است که به سال 1313 شمسی انجام شده و از میان آنها تنها 57 آیه انتخاب و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال 1313 شمسی انتشار یافت. دوم: ترجمۀ آیات متفرقه که از جای‌جای آثار استاد گردآوری شده است. شامل 84 آیه مربوط به سال‌های 1321 ـ 1348 شمسی. و سوم برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[فروزانفر، بدیع‌الزمان|&lt;/ins&gt;فروزانفر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;در حدود 29 برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمۀ پیرامون 343 آیۀ کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های 1313 ـ 1317 شمسی که از این گوشه و آن گوشه به دست آمده و برای نخستین بار منتشر می‌شود. به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&amp;lt;ref&amp;gt; [https://literaturelib.com/books/4532 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764763&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh در ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۳۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764763&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-11T19:35:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۰۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;خط ۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|پدیدآورندگان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|پدیدآورندگان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پدیدآوران =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| پدیدآوران =  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[فروزانفر، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بدیع الزمان&lt;/del&gt;]] (مترجم)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[فروزانفر، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بدیع‌الزمان&lt;/ins&gt;]] (مترجم)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[مجیدی، عنایت‌الله]] (مترجم)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[مجیدی، عنایت‌الله]] (مترجم)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|زبان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|زبان  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| زبان =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;‏&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| کد کنگره =&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;‏BP ۵۹/۹/ف۴ ۱۳۹۹&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| موضوع =&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;قرآن‌ . برگزیده‌ ها‌ - ترجمه‌ ها‌&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|ناشر  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ناشر =بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ناشر =بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l54&quot;&gt;خط ۵۴:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده: ترجمه‌های قرآن]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]]  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]]  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشده2&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:مقالات بازبینی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شده2 آذر 1403&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764743&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hbaghizadeh: صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURآیات منتخب از کلام‌الله مجیدJ1.jpg | عنوان =آیات منتخب از کلام‌الله مجید | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  فروزانفر، بدیع الزمان (مترجم) مجیدی، عنایت‌الله (مترجم) |زبان  | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ن...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fa.wikinoor.ir/w/index.php?title=%D8%A2%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8_%D8%A7%D8%B2_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF&amp;diff=764743&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-11T13:12:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURآیات منتخب از کلام‌الله مجیدJ1.jpg | عنوان =آیات منتخب از کلام‌الله مجید | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان  | پدیدآوران =  &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D9%81%D8%B1%D9%88%D8%B2%D8%A7%D9%86%D9%81%D8%B1%D8%8C_%D8%A8%D8%AF%DB%8C%D8%B9_%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;فروزانفر، بدیع الزمان (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;فروزانفر، بدیع الزمان&lt;/a&gt; (مترجم) &lt;a href=&quot;/wiki/%D9%85%D8%AC%DB%8C%D8%AF%DB%8C%D8%8C_%D8%B9%D9%86%D8%A7%DB%8C%D8%AA%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87&quot; title=&quot;مجیدی، عنایت‌الله&quot;&gt;مجیدی، عنایت‌الله&lt;/a&gt; (مترجم) |زبان  | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ن...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{جعبه اطلاعات کتاب&lt;br /&gt;
| تصویر =NURآیات منتخب از کلام‌الله مجیدJ1.jpg&lt;br /&gt;
| عنوان =آیات منتخب از کلام‌الله مجید&lt;br /&gt;
| عنوان‌های دیگر =&lt;br /&gt;
|پدیدآورندگان &lt;br /&gt;
| پدیدآوران = &lt;br /&gt;
[[فروزانفر، بدیع الزمان]] (مترجم)&lt;br /&gt;
[[مجیدی، عنایت‌الله]] (مترجم)&lt;br /&gt;
|زبان &lt;br /&gt;
| زبان =&lt;br /&gt;
| کد کنگره =‏&lt;br /&gt;
| موضوع =&lt;br /&gt;
|ناشر &lt;br /&gt;
| ناشر =بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن &lt;br /&gt;
| مکان نشر =تهران&lt;br /&gt;
| سال نشر =1399 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE&lt;br /&gt;
| چاپ =&lt;br /&gt;
| شابک =6ـ50ـ6441ـ622ـ978&lt;br /&gt;
| تعداد جلد =&lt;br /&gt;
| کتابخانۀ دیجیتال نور =&lt;br /&gt;
| کتابخوان همراه نور =&lt;br /&gt;
| کد پدیدآور =&lt;br /&gt;
| پس از =&lt;br /&gt;
| پیش از =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
'''آیات منتخب از کلام‌الله مجید''' ترجمه بدیع الزمان فروزانفر به کوشش عنایت‌الله مجیدی، به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==گزارش کتاب==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تبجر شگفت‌انگیز استاد بدیع‌الزمان فروزانفر در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتشار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد؛ اما متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجمۀ ایشان در دست نیست و جز ترجمۀ «رسالۀ حی بن یقظان» از ابن طفیل و ترجمۀ منظوم چند شعر، برخی آیات، احادیث و عبارت‌های عرفانی، ضمن تألیفات استاد، ترجمۀ دیگری از او فعلاً به دست دوست‌دارانش نرسیده است و سال‌هاست که دیدۀ مشتاقان در حسرت دیدار «ترجمۀ کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
از نوشتارهای استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش آقا شیخ علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درجۀ تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسیده که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتاد، مرا به مکتب دیگری سپردند که معلم یا به اصطلاح آخوند آن مکتب پیری بود هشتادساله که به خدمت بسیاری از کملین رجال رسیده بصیرت بیشتر و اطلاع کامل‌تری داشت ...».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
پس از آن در محرم ۱۳۳۸ قمری فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و بعد از دوماه اقامت در آنجا به محضر مرحوم عبدالجواد ادیب نیشابوری راه یافت و تا ۱۳۴۲ قمری از محضر او بهره برد؛ چندان‌که در شمار شاگردان برجستۀ ادیب درآمد و با حافظۀ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ شمسی نزدیک به ۷۰۰ مورد از اشعار مثنوی را که متضمن آیات قرآنی به اشاره است یا تضمین بود بازشناخت.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجمۀ قرآن کریم دقیقاً از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت؛ اما گاهی داریم که او ضمن تحصیل، به تدریس تفسیر قرآن و ادبیات عربی در مدرسه عالی سپهسالار اشتغال داشته است و آنچه از مدارک موجود بر می‌آید، ضرورت ترجمه‌ای منتخب از قرآن، در حد درک و فهم محصلین، توصیۀ علی‌اصغر حکمت کفیل وقت وزارت معارف بوده و به همین سبب نخستین قرارداد برای ترجمۀ منتخبی از کتاب آسمانی میان استاد و وزارت معارف آن روز به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام «آیات منتخب از کلام الله مجید» در شمار کتاب‌های درسی برای کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور انتشار یافت. این ترجمۀ مختصر را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزمان (استاد دانشسرای عالی).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
برای آنکه ارزش ترجمۀ کامل قرآن مرحوم فروزانفر معلوم شود، نظر صائب استاد شفیعی کدکنی  بسنده است: «بی‌هیچ گمان ترجمۀ فروزانفر از قرآن کریم درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت.  این داوری من از طریق نمونۀ آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل شرح مثنوی شریف، داده است و از باب قیاس جزء به کل».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
این کتاب، دربرگیرندۀ بخشی از ترجمه‌های زنده‌یاد فروزانفر است که بخشی از ترجمۀ نخست، شامل 135 آیه است که به سال 1313 شمسی انجام شده و از میان آنها تنها 57 آیه انتخاب و برای تدریس در کلاس‌های پنجم و ششم مدارس کشور در همان سال 1313 شمسی انتشار یافت. دوم: ترجمۀ آیات متفرقه که از جای‌جای آثار استاد گردآوری شده است. شامل 84 آیه مربوط به سال‌های 1321 ـ 1348 شمسی. و سوم برخی دیگر از ترجمه‌ای منتخب به خط فروزانفر در حدود 29 برگ کاغذ یادداشت باریک مشتمل بر ترجمۀ پیرامون 343 آیۀ کوتاه و بلند از قرآن مربوط به سال‌های 1313 ـ 1317 شمسی که از این گوشه و آن گوشه به دست آمده و برای نخستین بار منتشر می‌شود. به عبارت دیگر آنچه در این کتاب آورده شده، آمیختۀ سه ترجمۀ منتخب آیاتی است که بین سال‌های 1313 ـ 1317 و گاهی از 1344 ـ 1348 شمسی به مناسبت ترجمه شده و گردآورنده آن را به ترتیب سور و آیات قرآن کریم با یکنواخت کردن رسم الخط آن تنظیم و تدوین کرده است.&amp;lt;ref&amp;gt; [https://literaturelib.com/books/4532 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==پانويس ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==منابع مقاله==&lt;br /&gt;
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات&lt;br /&gt;
==وابسته‌ها==&lt;br /&gt;
{{وابسته‌ها}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[رده:کتاب‌شناسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] &lt;br /&gt;
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]&lt;br /&gt;
[[رده:فاقد اتوماسیون]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hbaghizadeh</name></author>
	</entry>
</feed>